Hvad er forskellen mellem traditionel oversættelse, lokalisering, transkreation og transliteration?


Lær om de forskellige typer oversættelse - og hvilke dit indhold på flere sprog har mest brug for.

Grader af oversættelse

De fleste mennesker mener, at betydningen af ordet "oversættelse" er helt enkel. Det er en proces, hvor indhold i et sprog konverteres til et andet, ord for ord, ikke sandt?

Nej, ikke helt præcist. Den definition fortæller kun en del af historien. Oversættelse, ligesom selve sproget, er mere kunst end det er videnskab. Afhængigt af din branche, målgruppe, forretningsmål og budget vil ord-for-ord oversættelse muligvis ikke være den eneste metode - ja måske ikke engang den bedste - til at tjene globale kunder online.

Det er en god ide at overveje disse fire vigtige oversættelsesmetoder under din beslutning om at oversætte dit websted:

Hver metode har sine egne unikke fordele og ulemper. Disse forskellige "typer" oversættelse kan hjælpe dig med at tjene udenlandske markeder, støtte eksisterende globale kunder eller ganske enkelt forblive konkurrencedygtig på et mere og mere online, globalt marked. For virksomheder, der går globalt inden for visse brancher som f.eks. medicin eller fabrikation, er oversættelse muligvis påkrævet af loven.

Læs videre for at få indsigter i hver, og for at lære, hvilken metode - eller en kombination af metoder – der er bedst for dit voksende brand.

Oversættelse

Oversættelse af indhold på websteder er præcist hvad du tror det er: Du tager indholdet på dit websted på dets originalsprog, f.eks. engelsk, og tilpasser det til din målgruppe ved at omskrive det på et sprog, de foretrækker - spansk, kinesisk, fransk osv. Når du oversætter dit websted, bliver det tilgængeligt og anvendeligt for lokale kunder.

Dit websted er fyldt med indhold, der kan oversættes, i selvfølgelige og ikke så selvfølgelige placeringer. Det mest synlige indhold er den statiske tekst online, der bruges til at beskrive eller fremme tjenester og produkter, eller til at give kunderne oplysninger mens de er i konverteringskanalen (som f.eks. oplysninger om forsendelse).

Multimedieindhold som f.eks. billeder (med tekst), videoer og PDF-filer er andre selvfølgelige medier, der også skal oversættes.

Men dit websted er pakket med hundredevis - hvis ikke tusindvis - af strenge med yderligere metadatatekst, som det kun er søgemaskinerne, der kan se. Der er også store mængder udtryk og aktiver, der kan oversættes, og som er gemt i en indholdsdatabase, der præsenteres til kunderne dynamisk på unikke måder. Det er ikke fordi en enkelt kunde nogensinde ser alt dette dynamisk-præsenterede indhold, men det skal oversættes for at sikre, at kundens oplevelse på lokalsproget er engagerende.

Og endelig - du har sikkert distribuering af en stor mængde indhold via flere kanaler, der kan støtte dine salgs- og marketingbestræbelser på nye markeder, som f.eks.:

Dette materiale kan også oversættes og bruges til at skabe en fantastisk kundeoplevelse for globale forbrugere.

Der er flere forskellige metoder til oversættelse af indhold, der inkluderer billige maskinoversættelser (og generelt med dårlig nøjagtighed) til dyrere (men meget bedre kvalitet) oversættelser, udført af menneskelige oversættere. Lær mere om forskellene mellem maskinoversættelse og oversættelse, udført af menneskelige oversættere.

Virksomheder, der bekymrer sig om omkostningen ved en oversættelse, kan være fristet til at reducere deres investering ved at bruge interne løsninger, eller gå så vidt, at de bruger ikke-professionelle oversættere. Disse metoder er langt mere risikofyldte i det lange løb, da de mangler erfaring og teknisk ekspertise i nuancerne ved oversættelse af et websted.

Lokalisering

Lokalisering går et skridt videre end den sproglige ord-for-ord rutine ved konventionel oversættelse, og bruger i stedet ord og udtryk, der resonerer med specifikke markeder. Når du bruger regionsforetrukne oversættelser, kan du fremkalde mere interesse og engagement hos kunderne. Du taler ikke blot rent bogstaveligt deres sprog - du taler som en af de lokale.

Hvis du bruger regionsspecifikke ord kan det også booste SEO når de stemmer overens med de ord, kunderne bruger i de lokale søgemaskiner. En 80/20 blanding er den bedste balance mellem oversættelse og lokalisering.

Lokalisering går længere end blot valg af ord. Det kan også dække, hvordan dit websted præsenterer oplysninger, hvordan det er designet og endda hvordan det fungerer. Elementer som f.eks. valuta, betalingsmuligheder og produkters størrelsesmål kan - og bør - lokaliseres til lokale standard, når det er muligt. Hvis der er kontaktoplysninger tilgængelige for den lokale virksomhed skal de også præsenteres til brugere.

Tilpasning af billeder eller aktuelle kampagner på webstedet, der reflekterer den regionale kultur, helligdage eller relevante begivenheder, er en anden metode til lokalisering. Det bygger alt sammen troværdighed og tillid.

Selv den funktionelle kapacitet til at kunne bruge ikke-latinske skrifter som f.eks. kinesisk, arabisk eller russisk i navne og adressefelter, vil påvirke brugeroplevelsen og konverteringerne positivt.

Transliteration

Oversættelse er konverteringen af indhold fra et sprog til et andet. Transliteration er konverteringen af skriftligt indhold fra et skriftsystem til et andet.

I stedet for at oversætte meningen af et ord, bruger transliteration fonetiske elementer fra det oprindelige ord til at genskabe lyden på et andet sprog uden at gengive mening. Med en vis mængde kreativitet kan transliterationer bruge valg af lyde eller ordspil til at fremkalde bestemte meninger og kvaliteter for lokale kunder.

Transliteration bruges ofte når virksomheder udvider til markeder, hvor det foretrukne sprog ikke bruger latinske alfabeter som f.eks. Kina, Japan, Sydkorea, Rusland eller markederne i Mellemøsten og Nordafrika. F.eks. da bilfabrikant BMW udvidede til Kina translittererede de deres brand navn til 宝马 (bǎomǎ). På kinesisk betyder det "rigdomshest", hvilket påkalder brandets ånd om luksus og pålidelighed.

Lokalisering af dit brandnavn såvel som produktnavne og slogans, associeret med dit brands image, bør alle være en vigtig del af din globale branding-strategi. Afhængigt af markedet kan det også være påkrævet af loven.

Transkreation

Transkreation er "kreativ oversættelse", hvor en meddelelse tilpasses fra et sprog til et andet, ikke nødvendigvis ord for ord, men ved at bevare indhold, kontekst og tone. Det er oversættelse på det mest kunstneriske niveau.

Transkreation bruges almindeligvis til marketingmaterialer. Brand-slogans, annoncer og andet ordspidsfindigt, nuanceret indhold kræver mere end konventionel oversættelse for at kunne levere den samme virkning på andre sprog. Dygtige oversættere skal genskabe meddelelsens ordspil, vid og hensigt.

Transkreation er nogen gange nødvendigt på markeder, der bruger det samme sprog. Pga. kulturelle referencer eller lokale, følsomme begivenheder skal indholdets meddelelse genskabes på en måde, der stadig resonerer med lokale kunder. F.eks. løb den britiske telekommunikations virksomhed Orange UK i 1990'erne ind i vanskeligheder med deres slogan "The future's bright… The future's Orange" (oversat ord for ord: Fremtiden er lys...fremtiden er orange), da virksomheden udvidede til Nordirland. I Nordirland er orange symbolet for protestantisme, et varmt emne for en irsk katolsk befolkning der stadig havde problemer med sekterisk vold på det tidspunkt.

Fremragende transkreationer kræver en kombination af sproglig ekspertise og marketing-kreativitet, hvilket betyder, at det kan være dyrt. Overvej kun at bruge det til marketingmaterialer, der skal være brand-perfekte eller som er kulturelt følsomme. Hvis det er relevant kan du bruge det som en del af din globale digitale marketingstrategi.

Sådan vælger du den rette type oversættelsesmetode

Hvis du tænker på at tjene globale kunder og du ikke er sikker på, hvilken type oversættelse du skal bruge, kan du bruge dette diagram til at bestemme, hvilken kombination bedst tjener dine forretningsbehov.

Løsningen

Nu da du har en bedre ide om, hvilken slags oversættelse bedst opfylder dine forretningsbehov, er det næste trin at finde et digital-først oversættelsesbureau, der kan gøre det på den rette måde.

Du har brug for ekspertise og teknologi, der kan håndtere lokaliseringen af dit websted og globale marketingindhold. MotionPoints bruger kun professionelle oversættere, der er eksperter i emnet og bekendt med brandet. De kan hjælpe dig med at opnå den bedste balance mellem oversættelsesmetoderne.

Andre forhandlere vil fortælle dig, at du skal bruge oversættelse, lokalisering, transliteration eller transkreation, men er uklare omkring hvordan de definerer disse ord og hvordan de kan levere den rette oversættelsesmetoder, der passer lige netop til dig. MotionPoints oversættelsesteams er velinformerede og dygtige, og de kan hjælpe dig med at finde den rette balance, der stemmer overens med dine mål og dit budget.

 

Lad os snakke om det.

Spørg os, hvordan vi kan hjælpe dig med at udvide globalt, nemt og problemfrit.

Aftal en samtale