Sådan finder du den bedste balance med oversættelsen af dine websteder

Dine globale kunder forventer en oplevelse i verdensklasse når de besøger dit flersprogede websted. Her forklarer vi, hvordan du kan forblænde dem.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

September 13, 2017

3 MIN. LÆSNING

Her kan du finde en overlevelsesguide, hvis du ikke allerede har udvidet til nye, internationale markeder: Dine globale kunder kræver en fantastisk oplevelse på dit websted. De ønsker at gå på opdagelse og købe ind på et websted, der er udgivet på deres sprog, ikke dit.

Og de ønsker, at de oversatte websteder har det samme indhold og funktionalitet som dit primære markeds websted. Ironisk nok forventer de også at se tegn på, at din virksomhed er interesseret i deres unikke kultur, helligdage og indkøbsadfærd. Den samme oplevelse, men anderledes.

For at kunne tjene dine globale kunder helt perfekt skal du give dem en bekendt og dog unik brugeroplevelse på dine internationale websteder.

Det er lidt ligesom at gå på line. Du er nødt til at vælge to bedste praksisser for oversættelse af websteder for at kunne gøre det korrekt: Samme indhold og lokalisering. Og det skal gøres uden at "over-lokalisere" indholdet, hvilket er frastødende for dine nye kunder.

Hvorfor det samme indhold er vigtigt

Uanset hvor de bor eller hvor meget de repræsenterer af din markedsandel, globale kunder kræver, at indholdet er det samme. De betyder levering af et fuldtud oversat websted, der er identisk (eller næsten identisk) i omfang som dit primære markeds websted.

Det kan være fristende at give globale kunder online oplevelser, der ikke er oversat, eller oversatte websteder med reduceret funktionalitet, eller oversatte mikrowebsteder. Det er ikke pengene værd. Undersøgelser har vist, at kunder igen og igen forlader websteder, der har:

  • En oplevelse med "blandet sprog"
  • En forringet brugeroplevelse
  • Begrænset indhold eller størrelse

Kunder føler sig som andenrangs gæster når de besøger disse websteder. Det potentielle frafald - reduceret trafik til webstedet, mindre socialt engagement og lavere konverteringsrater - kan ødelægge dine vækstmuligheder på nye markeder.

Det er fristende at give globale kunder oversatte websteder eller mikrowebsteder med reduceret funktionalitet. Det er ikke en god beslutning.

Udnyttelse af ens indhold etablerer en øjeblikkelig troværdighed og tillid hos de globale kunder. Men for at kunne leve op til dit primære websteds præstation og konverteringer bør du overveje fordelen ved lokaliseringer.

Virkningen af lokaliseret indhold når langt videre end oversættelse

Hvis du ønsker optimale marketingsresultater i dine nye markeder skal du gøre mere end blot oversætte dit websted. Tilpasning at en del af webstedets indhold for lokale kunder giver dig mulighed for at skabe virkningsfulde og overbevisende meddelelser, der kan booste både engagement og konverteringer.

Tilpasning af indhold på webstedet for lokale kunder genererer ofte mere indgående trafik flere konverteringer.

Denne metode til oversættelse og marketing - kaldet lokalisering - appellerer til et markeds unikke kultur, ved at bruge lokalt foretrukket sprog, der viser, at man kender de lokale helligdage og festligheder såvel som indkøbsvanerne. Metoden har flere fordele, inklusiv forbedret brand-troværdighed, højere ranking i organiske søgninger m.m.

Men fald ikke i den fælde, hvor du overlokaliserer og -tilpasser dine lokale websteder så meget, at du rent faktisk skaber en helt anden brugeroplevelse end den, der findes på dit primære websted.

Find den optimale balance for dit lokaliserede indhold

Selv om lokaliseret indhold er vigtigt for globale markeder kan det også overdrives. Den slags 'overlokalisering' skaber problemer som f.eks.:

  • Det bliver unødvendigt komplekst at vedligeholde og opdatere dit overlokaliserede websted
  • Med så mange unikke "forbedringer" af indholdet kan det tage mere tid at skabe og udgive oversat indhold
  • Globale kunder kan godt lide lidt tilpasning, men ikke for meget - hvis du over-lokaliserer, det det modvirke fordelene ved at bruge det samme indhold

Hvordan tilpasser man så indhold for lokale markeder og vedligeholder brandets konsistens - og uden at over-lokalisere dit indhold? Brug en opdeling på 80/20 for oversættelse versus lokalisering af dine flersprogede websteder.

Vær forsigtig - hvis du tilpasser dine oversatte websteder for meget, kan det modvirke den overbevisende oplevelse, som brug af samme indhold kan levere.

Det betyder ganske enkelt, at 80 % af det oversatte websteds indhold skal være det samme som dit primære markeds websted. De resterende 20 % kan have lokaliseret indhold. Opslå disse tilpassede meddelelser på din hjemmeside, landingssider for produkter og tjenester, sider med specielle tilbud og oplysninger om lokal kundeservice. Det opfylder dine kunders forventninger om det samme indhold, og viser samtidigt, hvor bekendt og engageret du er i deres markeder.

Konklusion

Efterhånden som du udvider til nye globale markeder skal du søge efter en løsning til oversættelse af websteder, der gør den vanskelige balanceakt nem at håndtere. Overvej løsninger, der leverer nøjagtige, autentiske oversættelser såvel som engagerende, resultatgivende lokaliseret indhold, relevant til specifikke markeder.

De bedste løsninger giver også svar på virksomhedens unikke behov, fungerer sammen med dit websteds administrationsplatforme, kan nemt registre og opdatere nyt eller ændret indhold og tilbyder oversættere i verdensklasse, der er flydende i sprog, kulturer og skikke - uanset hvor dine kunder lever.

Senest opdateret d. 13. september 2017
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide er en kreativ og målrettet marketingleder, der har dedikeret sin karriere til oversættelsesbranchen. Dominic tilfører færdigheder inden for global marketing, efterspørgselsgenerering og go-to-market strategier til MotionPoint's marketingteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LÆSNING