Oversættelsesarbejdsflow: Behovet for viden om mennesker og processer

Det tager flere nye medarbejdere og arbejdsgange end du sikkert kan forestille dig, hvis du vil opbygge et talentfuldt internt oversættelsesteam til dit websted.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

August 28, 2017

3 MIN. LÆSNING

Hvis du tænker på at give dine globale kunder en oplevelse i verdensklasse på deres lokalsprog, forventer de - og fortjener - en løsning, der kombinerer de bedste teknologier med fantastisk oversættelse.

Det er ikke helt så let som det lyder. Hvorfor? Der findes mange oversættelsesmuligheder på markedet - men ikke alle er værdige for dit brand. Tænk f.eks. på maskinoversættelse eller crowdsourced oversættelser. Begge er hurtige og billige. Begge løsninger kan også levere dårlig eller inkonsekvent oversættelseskvalitet. De kan ikke på pålidelig vis repræsentere dit brands stemme, eller opfylde de forskriftsmæssige standarder.

Det er denne pålidelighed, der vinder de globale kunder. Du kan ikke simulere en fantastisk oversættelse.

De fleste løsninger til oversættelse af websted er er ikke gode nok til dit brand. Du kan ikke simulere en fantastisk oversættelse.

Hvad kræver det at have et internt team

Dygtige markedsføringsfolk forstår, at menneskelige oversættelser er meget bedre til deres globale websteder. Hvad de ofte ikke forstår er de personlige krav, de skal opfylde, for at kunne opbygge et internt oversættelsesteam. Listen bliver lang og dyr rigtig hurtigt. Som et absolut mindstemål skal du have:

  • Projektledere og oversættere med en dyb forståelse af materialet
  • Korrekturlæsere, kan evaluere oversættelserne
  • Redaktører for at sikre, at oversættelserne bevarer ånden og meningen i kildeindholdet
  • Redaktører til kvalitetssikring for at sikre, at dit brands stemme repræsenteres autentisk og nøjagtigt

De fleste virksomheder mangler forståelse for hvilket personale, der skal til for at opbygge et internt oversættelsesteam. Det bliver en lang liste meget hurtigt.

Skjulte processer i interne løsninger

Men personalet behøver kun at repræsentere en side af historien. Du har formodentlig heller ikke kendskab til de mange proceskrav, der er nødvendige for korrekt oversættelse af indhold.

Dit interne oversættelsesteam, der sandsynligvis vil inkludere mindst fem nyansatte på fuldtid, skal også opbygge en grundig forståelse af omfanget af dit websted, dit brands stemme og dine globale kunders sproglige forventninger. Snart vil du være travlt optaget med:

  • En ordliste med foretrukne udtryk, der på nøjagtig vis repræsenterer dine produkter og branche - og som er optimeret til lokal SEO
  • En stilvejledning, der repræsenterer dit lokaliserede brands stemme og tone
  • Eksempler på oversat indhold til international gennemgang og feedback
  • En revideringsproces til validering af oversættelseskvaliteten
  • Gentagende revideringer af ordliste, stilvejledning, uddrag m.m. baseret på feedbacken
  • Og på et eller andet tidspunkt at oversætte webstedet/stederne til dine globale markeder

Dit oversættelsesteam skal være bekendt med mere end blot dit brands stemme. Det skal også kunne lede en ambitiøs arbejdsgang, der skal kunne gentages.

Men arbejdsgangen stopper ikke der. Du skal vedligeholde dine globale websteder på daglig basis og synkronisere indhold mellem dem og dit engelsksproget websted. Det betyder regelmæssigt at overvåge det engelske websted for ændringer, og oversætte nyt indhold, når det bliver udgivet - samtidig med at de oversatte websteder bevarer kvaliteten i ordvalg, tone og budskab. Såvel som at sikre, at oversættelserne er konsekvente på tværs af alle dine online, digitale og offline kanaler.

Er du ved at få sved på panden?

En løsning, der er ligetil

De gode nyheder er selvfølgelig, at du ikke behøver at ansætte og lede et internt oversættelsesteam (ja, der er faktisk helt klart, at det ikke er en god ide). Der er hundredevis af leverandører over hele verden, der ønsker din forretning - men underligt nok er der kun nogle ganske få, der er i stand til at oversætte websteder på en økonomisk og effektiv måde.

Og der er endnu færre, der har specialiseret sig i at udrulle og vedligeholde flersprogede websteder og samtidigt løse den driftsmæssige kompleksitet og omkostninger, der er associeret med oversættelse af websteder. En stor del af denne driftsmæssige effektivitet styres med teknologi, men fremragende menneskelige oversættere, der har den nødvendige viden om behovene for oversættelse af websteder gør den store forskel.

Løsninger, der er bygget til at løse den driftsmæssige kompleksitet og omkostning, associeret med oversættelse af et websted, er sjældne, men de findes!

Nå du søger efter løsninger til oversættelse af et websted, skal du have øje for dem, der leverer en fuldstændig nøglefærdig løsning, så du ikke behøver at bebyrde dig selv med at oversætte dit websted internt. Og sørg for, at løsningen inkluderer fleksibel, skalerbar teknologi, der hurtigt kan levere kvalitetsoversættelser.

Og på oversættelsessiden skal du se efter:

  • En garanti for, at alle oversættere og korrekturlæsere er professionelle oversættere
  • At de er indfødte sprogbrugere i det sprog, de oversætter til, samt at deres færdigheder blev grundigt kontrollerer inden de blev ansat
  • De har masser af erfaring indenfor oversættelse af dit emne i branchen
  • Oversættelsesprocesser, der er i overensstemmelse med certificerede internationale standarder til opretholdelse af høje kvalitetsstandarder
  • Mulighed for at vælge medlemmerne i dit oversættelsesteam
  • En garanti for, at disse oversættere er tildelt din konto i det lange løb, så de kan levere en konsekvent tone og stil i dine oversættelser
  • Vedvarende og grundig kontrol for at sikre fortsat overlegen kvalitet

Oversættelse af dit websted til globale markeder er en vanskelig proces. Du skal have en effektiv, omkostningsbesparende og nøglefærdig fremgangsmåde, der leverer oversættelser, der er værdige til dit brand skabt af oversættere i verdensklasse.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

August 28, 2017

3 MIN. LÆSNING