Sådan klarer MotionPoint lokalisering og tilpasning

Vores fleksible teknologier og tekniske know-how - hvordan man skaber utroligt engagerende og yderst relevante websteder for globale kunder.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

Oktober 03, 2017

4 MIN. LÆSNING

Hvis du ønsker at skabe autentiske og overbevisende forbindelser til dine online, globale kunder, skal dit websted være lokaliseret og tilpasset - specielt oversat indhold, der er skabt eksklusivt for kunderne i internationale markeder. Sådan skaber du tillid og troværdighed.

MotionPoints fuldstændig nøglefærdige løsning til webstedsoversættelse takler de tekniske og sproglige udfordringer, associeret med implementering af dette yderst målrettede indhold. Vi gør det langt bedre end en intern fremgangsmåde, eller leverandører med utilstrækkelige teknologier.

Læs videre for at lære mere om vores unikke fremgangsmåde.

Forskellen mellem oversættelse og lokalisering.

Lad os først blive enige om, hvad vi mener med disse udtryk:

Oversættelse: Den enkle konvertering af et ord eller et begreb til dets tilsvarende i et andet sprog. Oversættelser kan forstås af hvem som helst der taler sproget.

Lokalisering: En mere nuanceret metode. Disse oversættelser reflekterer markedets unikke personlighed og kultur. Dette autentiske indhold føles som om det var skabt af en lokal. Det resonerer med kunderne på en måde, som konventionelle oversættelser ikke kan.

Lokalisering: Talefærdighed, der dækker både brands og markeder

Evnen til at "tale som en indfødt" på globale markeder kan betyder forskelen mellem at bejle til lokale kunder og lade ens brand gå i glemmebogen.

Det inkluderer ikke blot at vide, hvad ordene betyder, men også bevidstheden og evnen til nøjagtigt at udnytte unikke, lokale udtryk, referencer og anden kulturel viden. Det er noget, som mindre kvalificerede oversættelsesforhandlere og maskinoversættelse altid mangler. Det er kun med den slag opmærksomhed på detaljen at dit brand hensigtsmæssigt og nøjagtigt kan positionere sig selv i et nyt marked.

Lokalisering genererer langt flere kunders goodwill og tillid end blot konventionel oversættelse.

MotionPoint er fantastisk dygtig til at følge stilguides for dit brand, og tilpasse dem til lokale markeder. Vores evne til at skabe lokaliserede oversættelser stammer fra vores oversættere, der er indfødte sprogbrugere - og det er påkrævet, at de regelmæssigt rejser til deres hjemland for at forblive opdaterede om lokale udtryk og kulturelle ændringer, der måtte påvirke oversættelser.

Der er andre frodele ved lokaliseringer, herunder SEO for lokalmarkedet. Når du udgiver autentiske oversættelser, der reflekterer den lokale kultur, er der større chance for, at dit websted ranker højere i lokale søgninger. Hvorfor? Dit indhold på webstedet matcher de unikke ord, som de lokale bruger i de regionale søgemaskiner.

Tilpasning: Unikt online indhold og oplevelser

Tilpasninger er forskellige fra lokaliseringer. De involverer ændring af elementer i dit oversatte sted for at akkommodere dine lokale kunders behov. Disse ændringer kan inkluderer udgivelse af markedsspecifikke kampagner, fremhævelse af bestemte produktlinjer eller kategorisering af produkter (for at akkommodere geografiske behov, herunder sæson) m.m.

Det er her MotionPoints teknologi kommer ind i billedet. Vores system kan tilpasse mange elementer på dit websted, afhængigt af behov og forhold på dine målmarkeder. Disse ændringer kan anvendes og vises dynamisk, afhængigt af den geografiske placering af webstedets besøgende.

Tilpasninger giver effektive metoder til engagering af kunder - ved at præsentere markedsspecifikt indhold, lokale kampagner m.m.

Men du har også brug for teknisk ekspertise

Implementering af lokaliseringer og tilpasninger kræver også kyndighed inden for oversættelsesteknologi. MotionPoint bruger specielle teknologier og værktøjer for at streamline tilpasningen af indholdet. Det gør vi på to vigtige måder:

Oversættelser med kontekst

MotionPoints oversættere bruger specielle teknologier, der gør dem i stand til at se en "live visning" af, hvordan deres oversættelse ser ud på websiden, de oversætter.

Denne kontekstuelle integritet hjælper oversætterne med at ændre oversættelser, der er for lange, og som kan bryde websidens skabelon. Uden denne vigtige visning af hele websiden er der risiko, at oversætterne "oversætter i et tomrum" - dvs. de oversætter dele af paragraffer eller produktbeskrivelser uden at forstå, hvordan de relaterer til den færdige webside.

Effektiv brug af ordlister i oversættelsen

En ordliste er en ressource til oversættelsen, som MotionPoints oversættere og vores kunder danner i samarbejde, inden webstedets oversættelsesprojekt starter. Målet med denne sproglige regelbog er at identificere branchespecifikke udtryk, såvel som et brands lokaliserede stemme og tone.

Under hele oversættelsesprocessen - ved lancering og videre - referer MotionPoints oversættere til denne ordliste for at give den bedste præsentation af din branche, og replicere dit brands personlighed, konsistent og perfekt på andre sprog.

MotionPoints procesekspertise

MotionPoints oversættelsesproces er også designet til at optimere kvaliteten af vores lokaliseringer og tilpasninger. Og det klarer vi som følger:

Et dedikeret team: MotionPoint giver sine kunder et dedikeret oversættelsesteam, der bliver tildelt til projektet den første dag. Disse oversættere lokaliserer dit websted, dag efter dag. De står også klar når der er hasteopgaver.

Oversætterens kvalifikationer: MotionPoints oversættere og redaktører gås efter i sømmene. Mindre end 10 % af vores ansøgere kan efterkomme vores sproglige krav, og endnu færre ansættes. De er indfødte sprogbrugere i de sprog, de oversætter, og eksperter i din branche og dens terminologi.

Effektivitet, der nedsætter omkostningerne: MotionPoint bruger også en eksklusiv teknologi, kaldet Translation Memory Sequencing (oversættelseshukommelse-sekventering), til udrulning af websteder med en brøkdel af omkostningen, sammenlignet med oversættelse af et websted fra bar bund. Det sparer mindst 40 % af omkostningerne, når du genbruger allerede oversat indhold fra globale markeder, du allerede tjener.

Sådan gør MotionPoint det let for dig

MotionPoints fuldstændig nøglefærdige løsning giver resultater, fordi den fungerer uafhængigt af dit websteds CMS og resten af din teknologiske pakke.

Vores proxy-teknologi bruger din kode, så vi hurtigt kan oprette lokaliserede versioner af dit websted, målrettet mod flere markeder. Det gør det så nemt for dig som muligt.

Der er andre fremgangsmåder til planlægning af oversættelse af et websted, lokalisering eller tilpasning af et projekt, du kan overveje at bruge. Men takket være dens brancheførende kombination af sprogkyndighed, kulturel bevidsthed og teknisk ekspertise er MotionPoints problemfri løsning den eneste, der er værd at vælge.

Senest opdateret d. 03. oktober 2017
Jessica Riveras avatar

Om Jessica Rivera

Jessica bidrager med ekspertviden indenfor global forretning, ledelse og opbygning af holistisk team- og virksomhedskultur i sin rolle som MotionPoints EVP, Global Sales og Corporate Affairs. Hun har mere end 15 års erfaring i samarbejde med C-suites i førende SaaS- og fintech-virksomheder.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

4 MIN. LÆSNING