Amatøragtige oversættelser skader dit brand

Du udsætter dit brand for en risiko, når du bruger lokale markedsførings-, salg- og ingeniørmedarbejdere til oversættelse af websteder.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Februar 22, 2018

3 MIN. LÆSNING

For virksomheder, der kommer ind på nye globale markeder online, er brand awareness en afgørende komponent for at få succes. Selvom lokale kunder, partnere og investorer er opmærksomme på dit brand, er de sandsynligvis uvant med ting som:

  • Din mission, vision og historie
  • Konkurrencepositionering
  • Virksomhedens personlighed
  • Produkt- og programnavne
  • Slogans og mottoer

Gør det ordentligt eller lad helt være

At gøre et nyt marked bekendt med dit brand starter ofte med at lancere et websted på deres foretrukne sprog. Dette kræver oversættelse af webindhold, som kan omfatte tekst, billeder, apps, tredjepartsfeeds og meget mere.

Oversættelse af websteder er mere kompliceret end det ser ud til, og det kan medføre skjulte risici for dit mærkes nøjagtighed og konsistens. Dette opstår normalt, når virksomheder bruger lokale markedsførings-, salgs- og teknisk personale som oversættere.

De bruger disse medarbejdere, fordi det er nemmere, hurtigere og billigere end at ansætte professionelle oversættere.

Webstedslokalisering er mere risikabelt og mere nuanceret, end det ser ud til. Lokale markedsføringsfolk og teknikere er ikke ideelle oversættere.

Den nemmeste udvej

Lokale chefer, sælgere og IT-medarbejdere i de forskellige lande taler normalt det lokale sprog flydende, men de har sjældent en professionel oversættelseserfaring. Deres ekspertise er i andre aspekter af din virksomhed – ikke i markedsføring eller branding.

Her er, hvad der kan ske, når du bruger lokalt personale som oversættere:

Forkerte budskaber

Konsistens på tværs af sprog og kanaler afhænger af en overholdelse af et sæt retningslinjer, der dækker tonen og budskabet. Ikke-professionelle kan være uvant med mærkets retningslinjer og bruge ord, der afviger fra retningslinjerne for stil og skader mærkets integritet.

Uoverensstemmelser i stil og begreber

Hvis forskellige medarbejdere bliver kastet ud i oversættelsesarbejde, er det uundgåeligt, at deres individuelle præferencer, baggrunde og viden vil medføre uoverensstemmelser på webstedet. En blanding af stilarter eller begreber kan påvirke mærkets ensartethed og skabe forvirring for de besøgende.

Forskellige mål

Salgs-, markedsførings-, IT- og produktspecialister har deres egne mål for det nye marked. De ændrer måske budskabet i det oversatte indhold gennem ordvalg eller lægger vægt på, hvad de synes, er vigtigst. Det betyder, at de formidler mål, der adskiller sig fra dem, der findes på dit primære websted.

En professionel oversættelse er det bedste valg til at opretholde mærkets konsistens og budskab. Selvom det er fristende at bruge eksisterende personale, er de potentielle risici for dit brand ikke omkostningsbesparelserne værd – især på et nyt marked, hvor fejl i budskabet kan være kritiske.

Det er fristende at bruge eksisterende personale som oversættere, men kunderne bemærker de elendige lokaliseringer. De kortsigtede besparelser er ikke det værd.

En kompromitteret oplevelse

På samme måde som amatøroversættelser kan påvirke mærkets konsistens, kan et delvist oversat websted også påvirke dit mærkes image. Kunderne vil måske føle, at du ikke interesserer dig nok for dem til at ville tilbyde dem en rig, fuldt lokaliseret oplevelse.

Webstedsoversættelser kræver teknisk ekspertise, ikke kun sproglig ekspertise. Websteder er meget komplekse oplevelser, som indeholder indhold, der kan oversættes, fra talrige databaser og tredjepartskilder. Lokale ledere, der ikke er bekendt med et websteds tekniske "vinkler" – eller med den bedste praksis for SEO – overser ofte vigtigt indhold til oversættelse, såsom:

  • Metadata
  • Alt-tags til applikationer
  • Tekst indlejret i grafik
  • Dynamisk indlæst tredjepartsindhold
  • Videoer

Medmindre du bruger tekniske eksperter til at identificere disse kategorier af webindhold, er det sandsynligt, at visse elementer vil blive overset, hvilket fører til en kompromitteret brugeroplevelse.

Webstedsoversættelse kræver også teknisk ekspertise. Kan dit lokale personale finde og oversætte dit websteds usynlige indhold?

Giv det bedste indtryk

Som man siger, får man kun én chance til at give et godt førstehåndsindtryk. Når du kommer ind et nyt marked, er dit mærkes og din virksomheds omdømme på spil. Du har ikke råd til at sætte kvaliteten, konsistensen eller forståeligheden af dit oversatte websted i fare.

Det er en smart strategi at vælge en teknologibaseret løsning til professionel oversættelse, som en proxy-baseret løsning. På denne måde undgår du faldgruberne ved at bruge dine lokale ledere, som er dygtige fagfolk i deres egen stilling, men som ikke er uddannede eller parate til at:

  • Anvende mærkets principper og vejledning på en konsistent måde
  • Identificere og oversætte skjulte indholdselementer og funktionalitet

Begge af disse er afgørende for en tilfredsstillende, korrekt branded web-oplevelse, der kan skabe vækst i virksomheden og succes på det nye marked.

Senest opdateret d. 22. februar 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING