Hvad er forskellen mellem traditionel oversættelse, lokalisering, transkreation og translitteration?
Lær om de forskellige typer oversættelse - og hvilke dit indhold på flere sprog har mest brug for.
Lær om de forskellige typer oversættelse - og hvilke dit indhold på flere sprog har mest brug for.
Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.
Nej, ikke helt præcist. Den definition fortæller kun en del af historien. Ligesom selve sproget er oversættelse mere kunst, end det er videnskab. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.
Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project:
Hver metode har sine egne unikke fordele og ulemper. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.
For virksomheder, der går globalt inden for visse brancher som f.eks. medicin eller fabrikation, er oversættelse muligvis påkrævet af loven. Læs videre for at få indsigt i hver, og for at lære, hvilken metode - eller en kombination af metoder – der er bedst for dit voksende brand.
Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.
Dit websted er fyldt med indhold, der kan oversættes, i selvfølgelige og ikke så selvfølgelige placeringer. Det mest synlige indhold er den statiske tekst online, der bruges til at beskrive eller fremme tjenester og produkter, eller til at give kunderne oplysninger, mens de er i konverteringskanalen (som f.eks. oplysninger om forsendelse).
Multimedieindhold som f.eks. billeder (med tekst), videoer og PDF-filer er andre selvfølgelige medier, der også skal oversættes.
But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.
Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.
Og endelig - du har sikkert distribuering af en stor mængde indhold via flere kanaler, der kan støtte dine salgs- og marketingbestræbelser på nye markeder, som f.eks.:
Dette materiale kan også oversættes og bruges til at skabe en fantastisk kundeoplevelse for globale forbrugere.
Der er flere forskellige metoder til oversættelse af indhold, der inkluderer billige maskinoversættelser (og generelt med dårlig nøjagtighed) til dyrere (men meget bedre kvalitet) oversættelser, udført af menneskelige oversættere. Lær mere om forskellene mellem maskinoversættelse og oversættelse udført af mennesker.
Virksomheder, der bekymrer sig om omkostningen ved en oversættelse, kan være fristet til at reducere deres investering ved at bruge interne løsninger, eller gå så vidt, at de bruger ikke-professionelle oversættere. Disse metoder er langt mere risikofyldte i det lange løb, da de mangler erfaring og teknisk ekspertise i nuancerne ved oversættelse af et websted.
Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.
Hvis du bruger regionsspecifikke ord kan det også booste SEO når de stemmer overens med de ord, kunderne bruger i de lokale søgemaskiner. En 80/20 blanding er den bedste balance mellem oversættelse og lokalisering.
Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Hvis der er kontaktoplysninger tilgængelige for den lokale virksomhed skal de også præsenteres til brugere.
Tilpasning af billeder eller aktuelle kampagner på webstedet, der reflekterer den regionale kultur, helligdage eller relevante begivenheder, er en anden metode til lokalisering. Det bygger alt sammen troværdighed og tillid.
Selv den funktionelle kapacitet til at kunne bruge ikke-latinske skrifter som f.eks. kinesisk, arabisk eller russisk i navne og adressefelter, vil påvirke brugeroplevelsen og konverteringerne positivt.
Oversættelse er konverteringen af indhold fra et sprog til et andet. Translitteration er konverteringen af skriftligt indhold fra et skriftsystem til et andet.
I stedet for at oversætte meningen af et ord, bruger translitteration fonetiske elementer fra det oprindelige ord til at genskabe lyden på et andet sprog uden at gengive mening. Med en vis mængde kreativitet kan translitterationer bruge valg af lyde eller ordspil til at fremkalde bestemte meninger og kvaliteter for lokale kunder.
Translitteration bruges ofte når virksomheder udvider til markeder, hvor det foretrukne sprog ikke bruger latinske alfabeter som f.eks. markederne i Kina, Japan, Sydkorea, Rusland eller i Mellemøsten og Nordafrika. F.eks. da bilfabrikant BMW udvidede til Kina translittererede de deres brand navn til 宝马 (bǎomǎ). På kinesisk betyder det "rigdomshest", hvilket påkalder brandets ånd om luksus og pålidelighed.
Lokalisering af dit brandnavn såvel som produktnavne og slogans, associeret med dit brands image, bør alle være en vigtig del af din globale branding-strategi. Afhængigt af markedet kan det også være påkrævet af loven.
Transkreation er "kreativ oversættelse", hvor en meddelelse tilpasses fra et sprog til et andet, ikke nødvendigvis ord for ord, men ved at bevare indhold, kontekst og tone. Det er oversættelse på det mest kunstneriske niveau.
Transkreation bruges almindeligvis til marketingmaterialer. Brand-slogans, annoncer og andet ordspidsfindigt, nuanceret indhold kræver mere end konventionel oversættelse for at kunne levere den samme virkning på andre sprog. Dygtige oversættere skal genskabe meddelelsens ordspil, vid og hensigt.
Transkreation er nogen gange nødvendigt på markeder, der bruger det samme sprog. Pga. kulturelle referencer eller lokale, følsomme begivenheder skal indholdets meddelelse genskabes på en måde, der stadig resonerer med lokale kunder. F.eks. løb den britiske telekommunikations virksomhed Orange UK i 1990'erne ind i vanskeligheder med deres slogan "The future's bright… The future's Orange" (oversat ord for ord: Fremtiden er lys ... fremtiden er orange), da virksomheden udvidede til Nordirland. I Nordirland er orange symbolet for protestantisme, et varmt emne for en irsk katolsk befolkning, der stadig havde problemer med sekterisk vold på det tidspunkt.
Fremragende transkreationer kræver en kombination af sproglig ekspertise og marketing-kreativitet, hvilket betyder, at det kan være dyrt. Overvej kun at bruge det til marketingmaterialer, der skal være brand-perfekte eller som er kulturelt følsomme. Hvis det er relevant kan du bruge det som en del af din globale digitale marketingstrategi.
Hvis du tænker på at tjene globale kunder og du ikke er sikker på, hvilken type oversættelse du skal bruge, kan du bruge dette diagram til at bestemme, hvilken kombination bedst tjener dine forretningsbehov.
Nu da du har en bedre ide om, hvilken slags oversættelse, der bedst opfylder dine forretningsbehov, er det næste trin at finde et digital-først oversættelsesbureau, der kan gøre det på den rette måde.
Du har brug for ekspertise og teknologi, der kan håndtere lokaliseringen af dit websted og globale marketingindhold. MotionPoints bruger kun professionelle oversættere, der er eksperter i emnet og bekendt med brandet. De kan hjælpe dig med at opnå den bedste balance mellem oversættelsesmetoderne.
Andre forhandlere vil fortælle dig, at du skal bruge oversættelse, lokalisering, translitteration eller transkreation, men er uklare omkring, hvordan de definerer disse ord og, hvordan de kan levere den rette oversættelsesmetoder, der passer lige netop til dig. MotionPoints oversættelsesteams er velinformerede og dygtige, og de kan hjælpe dig med at finde den rette balance, der stemmer overens med dine mål og dit budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.
Take a Deeper Dive
Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.
Få mere at vide In Our Resources Section