Hvad er forskellen mellem traditionel oversættelse, lokalisering, transkreation og translitteration?

Lær om de forskellige typer oversættelse - og hvilke dit indhold på flere sprog har mest brug for.

Grader af oversættelse

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization? 

Nej, ikke helt præcist. Den definition fortæller kun en del af historien. Ligesom selve sproget er oversættelse mere kunst, end det er videnskab. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.  

Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy: 

  • Oversættelse
  • Lokalisering
  • Translitteration
  • Transkreation

Hver metode har sine egne unikke fordele og ulemper. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.   

For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.  

Oversættelse

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better. 

Dit websted er fyldt med indhold, der kan oversættes, i selvfølgelige og ikke så selvfølgelige placeringer. Det mest synlige indhold er den statiske tekst online, der bruges til at beskrive eller fremme tjenester og produkter, eller til at give kunderne oplysninger, mens de er i konverteringskanalen (som f.eks. oplysninger om forsendelse). 

Multimedieindhold som f.eks. billeder (med tekst), videoer og PDF-filer er andre selvfølgelige medier, der også skal oversættes. 

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.   

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.  

Og endelig - du har sikkert distribuering af en stor mængde indhold via flere kanaler, der kan støtte dine salgs- og marketingbestræbelser på nye markeder, som f.eks.: 

  • E-mails med marketing- og kampagneindhold
  • E-mails med ordrebekræftelse
  • Brochurer
  • Kataloger
  • Smartphone-apps
  • Med mere

This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences. 

There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. Learn more about the differences between machine and human translation. 

Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation. 

Translation vs. Localization – What’s the Difference?

Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local. 

Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization. 

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Hvis der er kontaktoplysninger tilgængelige for den lokale virksomhed skal de også præsenteres til brugere. 

Tilpasning af billeder eller aktuelle kampagner på webstedet, der reflekterer den regionale kultur, helligdage eller relevante begivenheder, er en anden metode til lokalisering. Det bygger alt sammen troværdighed og tillid. 

Selv den funktionelle kapacitet til at kunne bruge ikke-latinske skrifter som f.eks. kinesisk, arabisk eller russisk i navne og adressefelter, vil påvirke brugeroplevelsen og konverteringerne positivt. 

Statistics Highlighting the Importance of Localization: 

Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0 

Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86%  in both click-throughs and conversions. 

When to Use Transliteration

Oversættelse er konverteringen af indhold fra et sprog til et andet. Translitteration is the conversion of written content from one writing system to another. 

Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. Med en vis mængde kreativitet kan translitterationer bruge valg af lyde eller ordspil til at fremkalde bestemte meninger og kvaliteter for lokale kunder. 

Translitteration bruges ofte når virksomheder udvider til markeder, hvor det foretrukne sprog ikke bruger latinske alfabeter som f.eks. markederne i Kina, Japan, Sydkorea, Rusland eller i Mellemøsten og Nordafrika. For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability. 

Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. Afhængigt af markedet kan det også være påkrævet af loven. 

What is Transcreation?

Transkreation er "kreativ oversættelse", hvor en meddelelse tilpasses fra et sprog til et andet, ikke nødvendigvis ord for ord, men ved at bevare indhold, kontekst og tone. This is web translation at its most artful. 

Transkreation bruges almindeligvis til marketingmaterialer. Brand-slogans, annoncer og andet ordspidsfindigt, nuanceret indhold kræver mere end konventionel oversættelse for at kunne levere den samme virkning på andre sprog. Dygtige oversættere skal genskabe meddelelsens ordspil, vid og hensigt. 

Transkreation er nogen gange nødvendigt på markeder, der bruger det samme sprog. Pga. kulturelle referencer eller lokale, følsomme begivenheder skal indholdets meddelelse genskabes på en måde, der stadig resonerer med lokale kunder. F.eks. løb den britiske telekommunikations virksomhed Orange UK i 1990'erne ind i vanskeligheder med deres slogan "The future's bright… The future's Orange" (oversat ord for ord: Fremtiden er lys ... fremtiden er orange), da virksomheden udvidede til Nordirland. I Nordirland er orange symbolet for protestantisme, et varmt emne for en irsk katolsk befolkning, der stadig havde problemer med sekterisk vold på det tidspunkt. 

Fremragende transkreationer kræver en kombination af sproglig ekspertise og marketing-kreativitet, hvilket betyder, at det kan være dyrt. Overvej kun at bruge det til marketingmaterialer, der skal være brand-perfekte eller som er kulturelt følsomme. Hvis det er relevant kan du bruge det som en del af din globale digitale marketingstrategi. 

Choosing the Right Translation Approach for Your Business

If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs. 

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right. 

Du har brug for ekspertise og teknologi, der kan håndtere lokaliseringen af dit websted og globale marketingindhold. MotionPoints bruger kun professionelle oversættere, der er eksperter i emnet og bekendt med brandet. De kan hjælpe dig med at opnå den bedste balance mellem oversættelsesmetoderne. 

Andre forhandlere vil fortælle dig, at du skal bruge oversættelse, lokalisering, translitteration eller transkreation, men er uklare omkring, hvordan de definerer disse ord og, hvordan de kan levere den rette oversættelsesmetoder, der passer lige netop til dig. MotionPoints oversættelsesteams er velinformerede og dygtige, og de kan hjælpe dig med at finde den rette balance, der stemmer overens med dine mål og dit budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right services til lokalisering af hjemmeside for you. 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Få mere at vide In Our Resources Section