VITAS Healthcare Casestudie

Leverer oversættelser med nuance, empati og medfølelse

Websted

vitas.com

Branche

Sundhedsvæsnet

Type

Informativ

Understøttede sprog

Kinesisk forenklet, spansk

Del

MotionPoint gør det muligt for os at betjene patienter og deres familier mere effektivt ved at give dem rettidig og præcis information via internettet på deres foretrukne sprog.

Jeff Stewart

Assistant Vice President, Digital Communications, VITAS Healthcare

Terminalpleje er ofte et vanskeligt emne, og det kan være særligt udfordrende for ikke-engelsktalende indbyggere i USA. Rodfæstede kulturelle synspunkter om døden og det at dø kan sammen med sprogproblemer medføre misforståelser, når der tales om emnet og den behandling der ydes. VITAS Healthcare, landets førende udbyder af terminalpleje, erkendte denne situation og fastslog, at det ville afhjælpe mange af problemerne, hvis man gjorde oplysningerne tilgængelige på lokale sprog - også via flersprogede websteder.

"Vi vil sikre, at vores tjenester er tilgængelige for dem, der har brug for dem, uden at sproget udgør en barriere", siger Jeff Stewart, Assistant Vice President of Digital Communications hos VITAS. "Vi har altid oversat vores trykte materialer og besluttede at tilbyde spanske og kinesiske versioner af vores websted for bedre at kunne betjene disse sproggrupper online."

Fandt en løsning

VITAS søgte efter en løsning til oversættelse af deres websted, som ikke indebar, at marketing-afdelingen skulle påtage sig det tidskrævende arbejde med at udrulle og drive flersprogede websteder. De ønskede også at sikre nøjagtige oversættelser af en høj kvalitet, der afspejler sprogets originale tone og kulturelle nuancer. "Vi valgte MotionPoint, fordi de tilbød automatisering, der sikrer besparelser og hurtighed, i kombination med menneskelig oversættelse, der kan afspejle nuancerne og de følelsesmæssige aspekter af vores indhold," siger Stewart.

 


VITAS vurderede de forskellige muligheder og valgte MotionPoint til at lancere, vedligeholde og optimere sine websteder på spansk og kinesisk.


 

"De emner, vi beskæftiger os med, er følelsesladede og kræver gennemtænkt og passende oversættelse," bemærker Stewart. "Det var en vigtig årsag til, at vi besluttede ikke at bruge maskinoversættelse. Når man for eksempel oversætter ordet 'død', vil den automatiske oversættelse bruge ordet 'dræbe', hvilket kunne skræmme potentielle patienter. Eftersom det er så vigtigt, at vi på vores websteder behandler emner vedrørende livets afslutning på den rigtige måde, kan fremstillingen og oversættelsen af dette materiale ikke automatiseres."

Oversættelserne er ikke kun korrekte og nøjagtige, de tager også kulturen i betragtning.

Jeff Stewart

Assistant Vice President, Digital Communications, VITAS Healthcare

Få medarbejdere, nøglefærdig løsning

Det lille hold af marketingmedarbejdere hos VITAS værdsatte den nøglefærdige løsning, som MotionPoint leverede. "Vores marketingafdeling gør sit yderste for at understøtte vores 44 programmer rundt om i landet med hensyn til deres markedsføringsbehov, og har ikke kapacitet til at håndtere oversættelse af vores websteder," siger Stewart. "Vi havde brug for en løsning, der krævede minimal indsats fra vores side, og det leverede MotionPoint."

Stewart blev også imponeret over MotionPoints oversættelse af billeder. "MotionPoints valg af kulturelt relevante billeder, der passer til det oversatte indhold, er af stor værdi for os. Det gør vores proces meget mere effektiv," bemærkede han.

Automatiseret teknologi og nøjagtig oversættelse

Stewart værdsætter også MotionPoints proxy-baserede teknologi, som automatisk identificerer ændringer på det engelsksprogede VITAS-websted, og underretter MotionPoints menneskelige oversættere om, at de skal oversætte indholdet og gøre det tilgængeligt på de lokaliserede websteder – alt sammen inden for én arbejdsdag.

"MotionPoints teknologi sørger for, at alle vores websteder er synkroniserede og sikrer, at vores patienter og deres familier altid har adgang til de nyeste oplysninger på flere forskellige sprog," sagde Stewart.

Han fortsætter: "Oversættelserne er ikke kun korrekte og nøjagtige, de tager også kulturen i betragtning. Vi sender ind imellem en oversat side til en medarbejder, der taler sproget, for at sikre os, at oversættelsen giver den rette mening i webstedets større sammenhæng. De godkender den hver gang, der har aldrig været nogen problemer."

En mere omfattende adgang fører til større forståelse

De oversatte kinesiske og spanske websteder fra VITAS hjælper virksomheden med at nå sine mål om at give alle patienter adgang til terminal og palliativ pleje, og hjælper alle til at forstå, hvordan disse tjenester kan vedligeholde livskvaliteten op til livets afslutning.
Som landets førende hospice-virksomhed plejer VITAS over 16.000 patienter dagligt, men selskabet konkurrerer med tusindvis af lokale, regionale og nationale udbydere. Fra et forretningsmæssigt perspektiv giver de flersprogede websteder en værdifuld konkurrencemæssig fordel. Som det vigtigste viser de flersprogede websteder, at VITAS ønsker at hjælpe alle patienter og lokalsamfund.

 


>VITAS oversatte kinesiske og spanske websteder hjælper virksomheden med at nå sine mål om at give alle patienter adgang til terminal og palliativ pleje


 

Websted

vitas.com

Branche

Sundhedsvæsnet

Type

Informativ

Understøttede sprog

Kinesisk forenklet, spansk

Del
 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Få mere at vide In Our Resources Section