Terminalpleje er ofte et vanskeligt emne, og det kan være særligt udfordrende for ikke-engelsktalende indbyggere i USA. Rodfæstede kulturelle synspunkter om døden og det at dø kan sammen med sprogproblemer medføre misforståelser, når der tales om emnet og den behandling der ydes. VITAS Healthcare, landets førende udbyder af terminalpleje, erkendte denne situation og fastslog, at det ville afhjælpe mange af problemerne, hvis man gjorde oplysningerne tilgængelige på lokale sprog - også via flersprogede websteder.
"Vi vil sikre, at vores tjenester er tilgængelige for dem, der har brug for dem, uden at sproget udgør en barriere", siger Jeff Stewart, Assistant Vice President of Digital Communications hos VITAS. "Vi har altid oversat vores trykte materialer og besluttede at tilbyde spanske og kinesiske versioner af vores websted for bedre at kunne betjene disse sproggrupper online."
Fandt en løsning
VITAS søgte efter en løsning til oversættelse af deres websted, som ikke indebar, at marketing-afdelingen skulle påtage sig det tidskrævende arbejde med at udrulle og drive flersprogede websteder. De ønskede også at sikre nøjagtige oversættelser af en høj kvalitet, der afspejler sprogets originale tone og kulturelle nuancer. "Vi valgte MotionPoint, fordi de tilbød automatisering, der sikrer besparelser og hurtighed, i kombination med menneskelig oversættelse, der kan afspejle nuancerne og de følelsesmæssige aspekter af vores indhold," siger Stewart.
VITAS vurderede de forskellige muligheder og valgte MotionPoint til at lancere, vedligeholde og optimere sine websteder på spansk og kinesisk.
"De emner, vi beskæftiger os med, er følelsesladede og kræver gennemtænkt og passende oversættelse," bemærker Stewart. "Det var en vigtig årsag til, at vi besluttede ikke at bruge maskinoversættelse. Når man for eksempel oversætter ordet 'død', vil den automatiske oversættelse bruge ordet 'dræbe', hvilket kunne skræmme potentielle patienter. Eftersom det er så vigtigt, at vi på vores websteder behandler emner vedrørende livets afslutning på den rigtige måde, kan fremstillingen og oversættelsen af dette materiale ikke automatiseres."