Dit brand er alt. Kan translitteration virkelig vise, hvem du er?

Efterhånden som din virksomhed udvider til markeder, der bruger ikke-latinske alfabeter, er det vigtigt at balancere tydeliggørelse af dit brand med konsistens.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

August 12, 2020

3 MIN. LÆSNING

Det første indtryk betyder alt. Hvordan du lokaliserer dit brand-navn - en sproglig transformation, der er kendt som "translitteration af brand" - er måske den vigtigste beslutning, når du udvider til flere vigtige globale markeder.

Hvorfor er translitteration af brand så vigtig?

Efterhånden som vestlige virksomheder udvider til markeder som f.eks. Kina, Indien, Japan, Sydkorea og Rusland, sigter de ofte mod kunder, hvis primære skriftlige sprog ikke bruger det latinske alfabet.

Lokalisering af et brand-navn til det lokale sprog og alfabet er en hovedfaktor med hensyn til at få kunder til at være interesseret i dit brand. Hvorfor? Det signalerer, at du er seriøs om markedet, og ikke på en ligeglad måde gør produkter og tjenester tilgængelige i en kultur, du ikke forstår. Du nærmer dig i stedet værdsatte kunder med respekt, en seriøs holdning og gode tilbud.

Transliteration doesn’t just affect human perception of your brand—it’s also vital to SEO in international markets. Og i nogle tilfælde er det ikke valgfrit - lande som f.eks. Kina og Golfstaterne kræver iht. deres lov, at forretninger translittererer deres brand-navne.

Hvordan fungerer translitteration af brand?

Oversættelser konverterer mening fra et sprog til et andet, mens translitteration konverterer ord fra en skriftart til en anden - som f.eks. fra latinske bogstaver, der bruges på engelsk, til kinesiske hànzì-tegn - og forsøger normalt at bevare lyden af ordet eller udtrykket. Den forsøger også at gengive den bagvedliggende mening, der kan være lidt anderledes end den præcise mening i det oprindelige ord eller udtryk.

Det er ikke helt så enkelt som det lyder. Translitteration af et brand-navn har både potentielle faldgruber såvel som et væld af kreative muligheder.

Det kan resultere i et navn, der helt mangler mening, og derfor er forvirrende og vanskeligt at huske. I værste tilfælde kan det translittererede navn ligne et ord i målsproget, der har en negativ betydning eller endda er stødende.

Sådan gøres translitteration på den rigtige måde

Great transliteration is about much more than avoiding mishaps. Et translittereret brand-navn, der blot er en meningsløs samling af stavelser, skader muligvis ikke virksomheden, men det hjælper sandelig heller ikke.

En fremragende translitteration kombinerer fonetiske ligheder i dit brand-navn med et lokalt resonerende og tankevækkende koncept, der relaterer til arten af dit brand, og det inkluderer:

  • De individuelt skrevne tegn, anvendt i det translittererede navn
  • De meninger og kvaliteter, de fremkalder, når de står side om side med andre tegn.

F.eks. translittererer den tyske bilfabrikant BMW dets navn til 宝马 (bǎomǎ) for det kinesiske marked. Tegnene betyder "rigdomshest", der fremkalder den luksus og pålidelighed, der omgiver deres biler. Land Rovers translitteration - 路虎 (lùhǔ) - betyder "vejens tiger".

Udtryksevne inden for de kulturelle forskelle mellem lande er utrolig vigtigt for effektiv translitteration af dit brand-navn for det internationale marked.

Tips til at starte fremragende translitteration

OK. Hvordan uddanner man så sig selv i, hvordan man translittererer sit brand-navn? Gå på internettet og undersøg, hvordan globale kunder opfatter og taler om dit brand. Her er nogle nemme værktøjer:

  • Regionale søgemaskiner: Åbn Yandex for Rusland, Baidu for Kina og Naver for Sydkorea og søg efter dit brand, på samme måde som en lokal forbruger ville gøre det.
  • Lokale fora: Besøg blogge, fora og andre sociale medier, hvor man taler om dit brand.
  • Websteder for detailhandlere på målmarkedet: Find ud af, hvordan lokale forhandlere sælger dit brand.

Have resellers or customers already transliterated your brand name into the local language, or is it still written in the Latin alphabet? Hvis svaret er "både og", hvad er forholdet så mellem de to versioner?

Hvis der findes en bred og konsekvent brug af en bestemt translitteration, er du muligvis allerede færdig med arbejdet - kunderne kender allerede dit brand, og dets ranking i søgemaskinerne er allerede på vej op. I dette tilfælde kan brug af denne translitteration i en PPC-kampagne på lokalsprog og i lokalmarkedet booste indgående trafik.

Alternativt kan du springe dette arbejde over med en nøglefærdig partner til webstedslokalisering, der gør arbejdet for dig. De kan undersøge og levere yderligere indsigter, baseret på deres lange erfaring inden for translitteration af brand-navne og andet indhold for globale markeder.

Konklusion

Navne er vigtige. Dit brand-navn er det første indtryk, kunderne får af din forretning, og er en forkortet udgave af alt, hvad dine produkter og tjenester står for. Det skaber også forholdet mellem dig og kunderne.

Efterhånden som din virksomhed går videre mod online, global vækst skal du sikre, at du bruger eksperter inden for globaliseringsløsninger, der kan hjælpe dig med at evaluere dit brands muligheder.

Senest opdateret d. 12. august 2020
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide er en kreativ og målrettet marketingleder, der har dedikeret sin karriere til oversættelsesbranchen. Dominic tilfører færdigheder inden for global marketing, efterspørgselsgenerering og go-to-market strategier til MotionPoint's marketingteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LÆSNING