Nødvendigheden af hastighed når det gælder oversættelse af websted

Online markedsføring bevæger sig med høj hastighed. Hvis du ønsker, at dine globale websteder skal forblive relevante, skal dit oversættelsesbureau også være hurtigt.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

Maj 13, 2020

4 MIN. LÆSNING

Traditionelle oversættelsesbureauer er ikke i stand til at holde trit med de unikke behov, der ligger i oversættelse af websteder. Deres træge leveringer af oversættelser kan skabe en uønsket online oplevelse, hvilket fører til:

  • Forvirrende, fremmedgørende brugeroplevelse
  • Høj bounce-rate
  • Risiko for dit brand

Virksomheden kan reducere disse udfordringer ved at arbejde med digitalt først-bureau, der prioriterer hurtig levering af autentiske oversættelser, både ved lanceringen og efterfølgende. Fortsæt for at få mere at vide.

Uacceptabelt langsom levering

Dine globale kunder forlanger en perfekt brugeroplevelse, noget, som traditionelle bureauer ikke kan klare pga. langsom levering af oversættelse. Resultatet er en underlig, forvirrende brugeroplevelse, hvor der ses ikke-oversat indhold her og der på det lokaliserede websted:

Denne blandede sprogoplevelse er ofte gennemgående på websteder, der administreres af traditionelle oversættelsesbureauer. De har ikke teknologien til at registrere indhold, der kan oversættes, eller effektive arbejdsgange til hurtig udførsel af oversættelsesprocessen.

Dette bliver særligt tydeligt under den vedvarende drift af et lokaliseret websted. Selv de mest trivielle, daglige opdateringer kan forblive uregistrerede og ikke blive oversat i dagevis eller ugevis.

Forsinkelser i oversættelser skaber en forvirrende brugeroplevelse, hvor ikke-oversat indhold kan ses flere steder på det lokaliseret websted.

Hvis du bruger et traditionelt bureau til oversættelse af websteder, er du måske bekendt med denne proces.

  • Forsinkelser i produktionen, efterhånden som dit markedsførings- og it-team identificerer og udtrækker nyt indhold, der skal oversættes
  • Ventetider på to til tre uger før bureauet er færdig med oversættelserne
  • Yderligere tid brugt på at kontrollere og revidere det oversatte indhold for nøjagtighed og brandets stemme
  • Flere forsinkelser, mens dit markedsførings- og it-team arbejder sig gennem store arbejdsbyrder for endelig at kunne integrere og udgive det lokaliseret indhold
  • Denne proces gentages regelmæssigt, efterhånden som dit websted kontinuerligt bliver 'opdateret' med nyt indhold

Dette langsomme forløb er absurd og uacceptabelt for oversættelse af websteder.

Ideelt set bliver nyt og opdateret indhold — uanset medie, f.eks. tekst, billeder, interaktive applikationer, osv. — identificeret, oversat, redigeret, korrekturlæst og udgivet inden for en hverdag.

Det er en levering, der holder trit med jeres online forretning. Ingen traditionelle bureauer kan på pålidelig vis levere oversættelse af websteder indenfor den tidsramme.

For at kunne forblive relevant skal nyt, oversat indhold kunne ses på dit websted indenfor én hverdag, ikke uger.

Større arbejdsbyrder kræver længere tidsfrister

Disse forsinkelser af oversættelsen er endnu mere problematiske og risikable når du har et stort oversættelsesprojekt, f.eks. ved lancering af et nyt afsnit til et websted, eller lancering af et lokaliseret websted til et nyt, globalt marked. I disse tilfælde er speed-to-market utrolig vigtigt. Og her er de bagvedliggende årsager:

Pionerfordele: Hvis du kommer ind på markedet inden dine konkurrenter med en overlegen, lokaliseret brugeroplevelse, skaber du flere muligheder for at øge genkendelsen af brandet og skabe kundeemner.

Hurtig respons mod konkurrenterne: Selv om dine konkurrenter sigter mod at komme på markedet hurtigt, er det stadig muligt for din virksomhed at matche deres speed-to-market, eller være endnu hurtigere - hvis du bruger en løsning, der kan lancere dit websted inden for så kort tid som 30 dage.

Opnåelse af forretningsmål: Jo hurtigere du kommer ind på markedet, desto hurtigere får du nye kunder, øger din indtægt og begynder at opnå dine vækstmål.

Undgå budgetoverskridelser: Mange leverandører kan ikke håndtere oversættelse af et websted på en effektiv og hurtig måde. Det resulterer i forsinkelser og andre problemer, der holder dig væk fra markedet længere, hvilket koster vigtige vækstmuligheder... samtidig med at omkostningerne stiger.

Uheldigvis er traditionelle oversættelsesbureauer ikke bygget til hastighed, hverken når det gælder lanceringer af websteder eller den igangværende drift. De er ganske enkelt ikke udstyret eller uddannet til at håndtere den tekniske og driftsmæssige kompleksitet. Du oplever træge leveringer af oversættelser pga.:

  • Uacceptable lange tidsfrister for projekter
  • Komplikationer, der er et resultat af dårligt planlagte projektomfang
  • Lange møder med leverandøren, der nedsætter projektets tempo nærmest til stilstand

Og dine interne teams, der skal assistere dit traditionelle bureau med projektet, bliver let overvældet ved de mange trin i de komplicerede projekter. De kører tit fast og har problemer med arbejdsbyrden, der er ekstra i forhold til deres eksisterende opgaver.

Mens du og dit bureau jonglerer med arbejdsbyrderne trækker projektet ud i årevis.

Traditionelle bureauer er ikke bygget for fuld kraft frem - hverken når det kommer til lanceringer af websteder eller den igangværende drift.

Der er dog andre muligheder, der hurtigt kan hjælpe dig ind på et marked. Når du leder efter et bureau bør du overveje, om de kan tilbyde:

  • Overlegen hastighed til markedet, der kan lancere dine flersprogede websteder på så kort tid som 30 dage
  • Teknologi til grundig parsing af indhold for at sikre, at alt indhold, der kan oversættes, på alle medier, er registreret for oversættelse inden projektet starter
  • Intelligent teknologi til registrering af ændringer, der finder og automatisk sætter nyt indhold, der skal oversættes, i kø, på vedvarende basis.
  • Pålidelig oversættelse leveres på en hverdag.
  • Oversættelse af ofte anvendte udtryk og ord, en gang, så de kan bruges gentagne gange i alle fremtidige oversættelsesjobs, og dermed spare tid og penge.

Konklusion

Når det gælder din online forretning på globale markeder kan den oversættelsesløsning, du vælger, være knald eller fald for kundens oplevelse. Det har en håndgribelig indvirkning på dine ROI (investeringsafkast)-mål.

Er du villig til at risikere reduceret vækst på globale markeder ved at vente uger eller måneder på at få vigtigt indhold oversat til dine flersprogede websteder?

Husk, at de bedste oversættelsesløsninger kan lancere dine lokaliserede hjemmesider på bare 30 dage og levere oversættelser af nyt indhold inden for en hverdag.

Senest opdateret d. 13. maj 2020
Jessica Riveras avatar

Om Jessica Rivera

Jessica bidrager med ekspertviden indenfor global forretning, ledelse og opbygning af holistisk team- og virksomhedskultur i sin rolle som MotionPoints EVP, Global Sales og Corporate Affairs. Hun har mere end 15 års erfaring i samarbejde med C-suites i førende SaaS- og fintech-virksomheder.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

4 MIN. LÆSNING