Vigtigheden ved at være hurtig i den globale forretningsverden

Hastighed-til-markedet er afgørende for at få succes på de globale markeder. Lær hvorfor traditionelle oversættelsesforhandlere bare ikke kan følge med.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Maj 31, 2018

3 MIN. LÆSNING

For at kunne betjene online-kunder på globale markeder på den rigtige måde, skal du leve op til deres høje forventninger, når det kommer til brugeroplevelser. Det betyder at tilbyde et lokaliseret websted, der er på niveau med dit primære websted, og som altid tilbyder relevant og nyt indhold.

Men hvis du lokaliserer dit websted hos et traditionelt oversættelsesbureau, vil langsomme leveringstider sænke din evne til at leve op til disse forventninger.

Læs videre for at lære, hvorfor oversættelseshastigheden er så vigtig for din globale online-forretning - og hvad der står på spil, når de gamle oversættelsesmetoder ikke kan holde trit.

Undgå risikoen ved forsinkelser

Hvis du allerede bruger et traditionelt bureau til oversættelse af webstedet, ser arbejdsgangen sikkert sådan ud:

  • Du oplever produktionsforsinkelser, når dine marketing- og it-hold identificerer og udtrækker nyt indhold til oversættelse
  • Du venter 2-3 uger på, at dit oversættelsesbureau færdiggør oversættelserne
  • Du bruger mere tid på at rette og revidere det oversatte indhold for nøjagtighed, og så det passer til brandets budskab
  • Du oplever endnu flere forsinkelser, når dine marketing- og it-hold gennemgår det indhold, der skal integreres og udgives på dit lokaliserede websted

Dette tempo er uacceptabelt til oversættelse af websteder.

Desværre er traditionelle oversættelsesbureauer ikke bygget til den hastighed, der er nødvendig for oversættelse af websteder. De er simpelthen ikke udstyret eller uddannet til at håndtere de unikke tekniske og operationelle kompleksiteter. Du vil opleve langsomme leveringer af oversættelser på grund af:

  • Uacceptable lange tidsfrister for projekter
  • Komplikationer, der er et resultat af dårligt planlagte projektomfang
  • Lange møder med leverandøren, der nedsætter projektets tempo nærmest til stilstand

Og dine interne teams, som har brug for at hjælpe dit bureau med projektet, kan nemt blive overvældet i lyset af sådanne komplekse projekter. De kæmper ofte for at håndtere arbejdsbyrden ud over deres eksisterende opgaver.

Disse komplikationer kan strække et oversættelsesprojekt ud over flere måneder eller endda år. Dette er bare ikke godt nok for konkurrencedygtige globale virksomheder, som er afhængige af hastighed-til-markedet.

Undgå minefeltet

Der er en måde at udligne de komplikationer, som de traditionelle oversættelsesbureauer indfører. At vælge en digital oversættelsesteknologiløsning eliminerer risikoen for forsinkede udvidelser til nye markeder. Du kan også udgive dit lokaliserede websted på så lidt som 30 dage. Du får:

Fordelen ved at være den første: Skaber muligheder for hurtigt at øge brandets genkendelse på markedet og få flere kunder.

Hurtige reaktioner på hvad dine konkurrenter foretager sig: Match eller slå dine konkurrenters hastighed til markedet, før de tager en del af din markedsandel.

Nå dine forretningsmål: Få nye kunder, øg overskuddet og maksimér dine andre vækstmål.

Undgå ekstra omkostninger: Undgå forsinkelser og andre komplikationer, der holder dig ude af markedet i længere tid og koster dig vitale vækstmuligheder - hvilket resulterer i ekstra omkostninger.

Problemfri løbende vedligeholdelse

Hvis traditionelle oversættelsesforhandlere ikke kan lokalisere et websted til lanceringen, kan du forestille dig deres besvær med at følge denne proces, hver gang der foretages en ændring på dit websted efter lanceringen.

Det er ikke usædvanligt at tilføje indhold til webstedet dagligt, og det er ofte noget vigtigt, som nye produkter eller tjenester. Hver dag dine globale kunder ikke kender til disse tilbud... og hver dag dine lokale sælgere ikke kan hjælpe kunderne på markedet... mister du penge.

Ideelt set skal nyt eller opdateret indhold, uanset om det er tekst, billeder, interaktive applikationer osv., kunne sendes til oversættelse, oversættes, redigeres, kvalitetssikres og udgives inden for én arbejdsdag.

Det er en SLA, der holder trit med din online forretning. Ingen traditionelle bureauer kan på pålidelig vis levere oversættelse af websteder indenfor den tidsramme.

Men overlegne online-oversættelsesløsninger kan spare dig tid og penge ved automatisk at registrere nyt indhold, sende det videre til oversættelse og opdatere dit oversatte websted så hurtigt.

Konklusion

Er du villig til at risikere tabte indtægter på globale markeder ved at vente uger, måneder eller endda år, på at traditionelle bureauer skal lokalisere indhold til dine flersprogede websteder?

De bedste oversættelsesløsninger kan udgive dine lokaliserede websteder på så lidt som 30 dage og levere oversættelser til nyt indhold inden for én dag.

Når du leder efter et oversættelsesbureau, skal du overveje, om de kan tilbyde:

  • Overlegen hastighed til markedet, der kan lancere dine flersprogede websteder på så kort tid som 30 dage
  • Teknologi til grundig parsing af indhold for at sikre, at alt indhold, der kan oversættes, på alle medier, er registreret for oversættelse inden projektet starter
  • Intelligent teknologi til registrering af ændringer, der finder og automatisk sætter nyt indhold, der skal oversættes, i kø, på vedvarende basis.
  • En pålidelig serviceleveranceaftale for oversættelsen på en hverdag eller kortere.

Accepter intet mindre end en oversættelsesforhandler, der kan levere den online-oplevelse, dine globale kunder kræver.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Maj 31, 2018

3 MIN. LÆSNING