Når du betaler et bureau for at oversætte dit websted for globale kunder, er det blot begyndelsen af arbejdet med at gøre din digitale forretning global. Men det er de uventede udgifter, der kan være et problem.
Skjulte omkostninger - relateret til kvalitetssikring, koordination, træning, styring a teknologi, fejl fra leverandørens side m.m. - kan hurtigt løbe op og være en trussel for budgettet. Det kan tvinge dig til at vente med projektet, eller helt køre det på et sidespor.
Læs videre og lær mere om disse potentielle faldgrupper, og hvordan du på elegant vis kan undgå dem. Dette er Del et i en serie på to dele. Del to udsendes senere i denne uge.
Hvad der er på spil, og hvad du risikerer
De første skjulte omkostninger ved lokalisering af et websted er altid relateret til oversættelsen af indholdet. For at kunne levere nøjagtige, autentiske oversættelser skal dine oversættere være opmærksomme på et hav af detaljer: Virksomhedens meddelelse, branding, stemme, kulturel relevans og konsistens. Disse nuancer er meget vigtige for globale kunder.
Og så er der omfanget af oversættelsen. Medregner du alt indhold på dit websted, der kan oversættes, når du planlægger din strategi og dit budget? Ud over tekst skal du oversætte billeder med indlejret tekst, grafik, diagrammer, metadata, tredjeparts apps, blanketter m.m. Der er mere indhold end du tror.
Derudover er processen, der er nødvendig for at oversætte, lancere og vedligeholde dit websted kompleks og tidskrævende. Det kan endda være nødvendigt at involvere flere afdelinger i din organisation. Teknologi kan også spille en rolle - særligt hvis du planlægger at integrere oversættelser med en lokaliseret version af dit CMS.
Endelig er der den kontinuerlige opgave, der består i at identificere og oversætte nyt indhold og ændringer - dvs. opdateringer til webstedet. For interne teams er denne komplekse proces tilbøjelig til at medføre fejl, hvilket fører til ikke-oversat indhold på dine lokaliserede websteder. Det er ikke noget, kunderne bryder sig om.
Disse udfordringer kaster lys på flere forskellige omkostninger, der kan påvirke dit budget og forretningen:
- Omkostninger for dit brand og omdømme
- Omkostninger i forbindelse med arbejdskraft
- Omkostninger for oversættelsesarbejdsflow
- Omkostninger for en komplet oversættelse
- Omkostninger, der relaterer til koordination
Lad os kigge nærmere på disse skjulte omkostninger ved oversættelse af et websted - og om en brancheførende metode, der kan hjælpe dig med at styre omkostningerne uden det påvirker kvaliteten, effektiviteten og tidsfristen for dit projekt.
Omkostninger for dit brand
I modsætning til hvad de fleste mener, er lancering af et oversat websted sjældent nok til at tilfredsstille nye kunder på globale markeder. Det skal hele tiden vedligeholdes.
Undersøgelser har vist, at internationale kunder har høje forventninger når det gælder en oversættelses nøjagtighed, fuldstændighed, kulturelle følsomhed og relevans. Potentielle kunder, partnere og medarbejdere, der har en dårlig oplevelse, finder hurtigt dine konkurrenter.
Oversættelse af indhold, der er umoderne, delvis eller af dårlig kvalitet, påvirker også din virksomheds image og brand - på et tidspunkt, hvor du havde håbet på det stik modsatte. Husk også på, at irriterede kunder kan postere mindre smigrende kommentarer og indtryk om dit websted på sociale medier. Disse posteringer kan ses i lang tid.
Det er derfor vigtigt at gøre et godt indtryk med dit nyligt lancerede websted, og vedligeholde en høj standard på langt sigt.
Omkostninger i forbindelse med arbejdskraft
Traditionelle oversættelsesforhandlere lever ikke i et vakuum. Disse virksomheder bruger ældre fremgangsmåder over oversættelsesprojekter, hvilket betyder, at de ofte samarbejder med dine teams over en længere periode for at sikre oversættelseskvaliteten, betimeligheden og konsistensen.
Det betyder, at nogle af dine medarbejdere skal påtage sig de ekstra opgaver, der ligger i at styre samarbejdet og koordinere alt det oversatte indhold, leverandøren leverer. Hvis du ikke har den interne arbejdsstyrke til at håndtere disse opgaver, skal du ansætte nye medarbejdere, der kan klare de løse ender.
Omkostningerne i forbindelse med personalet vil kun stige fra dette øjeblik. Disse traditionelle oversættere kræver træning i din branchesektor, produkter og tjenester. De skal uddannes i din virksomheds meddelelse, branding og stil, i særdeleshed i begyndelsen af dit oversættelsesprojekt. Og efterhånden som du udvikler nye meddelelser eller lancerer nye produkter, skal oversætterne trænes yderligere.
Dit markedsføringsteam skal sandsynligvis give denne træning, såvel som støttematerialer, såsom stilvejledninger og ordlister for oversætterne.
Dine medarbejdere skal muligvis også kontrollere kvaliteten og nøjagtigheden af det oversatte indhold. De skal være flydende i lokalsproget for at kunne finde fejl - ikke blot grammatiske og tegnsætningsfejl, men også ord, der måtte være kulturelt sensitive eller unøjagtige.
Det betyder, at dine lokale markedsføringsfolk sandsynligvis skal bruge tid på at redigere, eller overse tredjeparts redaktører. Disse opgaver tager dem væk fra deres vigtigste jobfunktioner, hvilket skaber en anden form for omkostning og risiko for dit brand.
En anden ting, der kan bruge store mængder af dine medarbejderes tid, er den næsten uundgåelige frem-og-tilbage dans mellem dit webdesignteam og oversættelsestjenesten for at sikre, at det oversatte indhold "passer" korrekt på dit websteds sideskabeloner. Da forskellige sprog bruger længere eller kortere sætninger for at sige den samme ting, er justeringen af oversættelserne en vedvarende og tidskrævende udfordring.
Sådan kan du lære mere
Dette er blot to af de skjulte omkostninger associeret ved lokalisering af et websted.
Hvis du ønsker at lære om andre skjulte omkostninger ved et oversættelsesprojekt - og hvordan du på elegant vis kan undgå disse dyre faldgrupper - bør du læse vores Del to af serien "De skjulte omkostninger ved oversættelse af et websted, der kommer snart.
Senest opdateret d. 09. juli 2018