Er dit oversættelsesbureau SEO-fokuseret?

Traditionelle oversættelsesbureauer har hverken færdighederne eller den tekniske viden til at maksimere dine globale websteders SEO.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Oktober 24, 2017

2 MIN. LÆSNING

Oversættelsesløsninger af websteder er ikke skabt på lige fod. Selv om der er mange, der kan levere sproglig nøjagtighed, er det ikke alle, der har den nødvendige teknologi og færdigheder til at kunne optimere indholdet, de oversætter, til nutidens søgemaskiner.

Læs videre for at lære mere om:

  • Begrænsningerne for traditionelle oversættelsesbureauer og interne oversættelsesteams ved levering af SEO-fokuseret webstedsindhold.
  • Vigtigheden af at optimere det SEO-rige 'usynlige' indhold, som kunderne aldrig ser.
  • Værdien ved at vælge et digital først-oversættelsesbureau, der specialiserer sig i webstedsoversættelse.

De fleste fremgangsmåder er ikke gode nok

Interne oversættelsesteams og traditionelle oversættelsesbureauer tilføjer sjældent SEO-værdi til de oversættelsesprojekter, de administrerer.

Hvorfor? De mangler den specifikke ekspertise og kapacitet, det kræver at udnytte SEO-værdien på dit primære markeds websted, til at øge værdien af dine lokaliserede websteder i internationale søgeresultater.

Traditionelle oversættelsesbureauer mangler evnen til at udnytte SEO-værdien på dit primære markeds websted.

Lad os kigge nærmere på traditionelle oversættelsesbureauer. De fokuserer først og fremmest på at levere sproglig nøjagtighed. Men pedantisk ordvalg og grammatik hjælper ikke når det gælder side-ranking i regionale søgeresultater. Det har ikke noget at gøre med kundernes søgning på internettet. Traditionelle oversættelsesbureauer kan ikke udføre den slags førsteklasses undersøgelse af søgeord, der er nødvendig for at skabe en meningsfuld stigning i den organiske trafik. Det gælder næsten helt sikkert også for alle interne oversættelsesteams, du måtte sammensætte.

Ud over lokaliserede søgeord

Der er oversættelsesbureauer, der specialiserer sig i oversættelse af websider og de unikke digitale første udfordringer, de udgør. De udfører den slags autentiske, markedsspecifikke undersøgelse af søgeord, der driver den organiske trafik, og som er så overbevisende, at den også forbedrer engagementet på webstedet. Men disse teknisk avancerede fremgangsmåder stopper ikke der. Det er der de starter! De lokaliserer også tekst 'under kølerhjelmen', der findes på webstedets metadata - dvs. indhold, der ofte tilsidesættes af traditionelle oversættelsesbureautjenester – og som også forbedrer et websteds søge-ranking.

Lokalisering af dette skjulte indhold på ekspertniveau hjælper ikke blot søgemaskinerne med at finde og vise dit lokaliserede websted. Det fungerer også med de unikke pixel- og tegn-begrænsninger for regionale søgemaskiner - dvs. at det lokaliserede websted 'spiller efter reglerne', hvilket forbedrer rankingen yderligere.

Og undersøgelser af søgeord indenfor et marked er ikke hvor de internationale SEO-bestræbelser ender for fremragende leverandører. Det er der de starter!

En anden måde, hvorpå digital først-bureauer kan booste lokaliseret SEO, er ved at oversætte strukturerede data (eller mikrodata). Disse kodede markeringer fremhæver eller viser uddrag af indholdet i søgemaskinens sider med resultater. Når et websteds strukturerede data optimeres for SEO, identificerer søgemaskinerne typen af indhold, der findes på webstedet, og viser det derefter. Dette booster både mærkets synlighed og click-through rates.

Er der andre fordele, digital først-bureauer har over traditionelle leverandører? De er eksperter når det gælder implementering af en speciel attribut til administration af websteder kaldet hrflang. Dette sikrer, at den oversatte version af dit websted vises korrekt i dine kunders lokalsprogede søgeresultater.

Hreflang bevarer også den samme relevans og rank som dit primære markeds websted. Det er ganske enkelt en ekstra fordel fra din SEO-investering på dit websted, uden yderligere omkostning.

De bedste oversættelsesbureauer mestrer også nuancerne på søgemaskinerne udover Google, som f.eks. Ruslands Yandex og Kinas Baidu, og de udnytter denne viden til yderligere optimering af deres lokaliseringer.

Konklusion

En kvalitetsoversættelse af et websted handler om mere end blot sproglig nøjagtighed. Når alt kommer til alt er et lokaliseret websted ikke meget værd, hvis det ikke bliver fundet af dets tilsigtede kunder.

Når du vælger en løsning til oversættelse af dit websted, skal du huske at tjekke det fulde spektrum at tjenester, de leverer, herunder international SEO. Spørg om deres kapacitet og hvordan de optimerer lokaliseret indhold for organiske søgninger.

Deres svar kan have stor indflydelse på dine bestræbelser på at udvide online.

Senest opdateret d. 24. oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

2 MIN. LÆSNING