Er traditionelle bureauer gode nok til dit oversættelsesprojekt?

Gammeldags bureauer bruger umoderne oversættelsesarbejdsgange, der fungerer udmærket for dokumenter, men ikke for websteder.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Oktober 25, 2017

4 MIN. LÆSNING

Da de mangler både ekspertisen, indsigten og de rette teknologier kan traditionelle oversættelsesbureauer ikke tilpasse sig til de unikke krav, der stilles til oversættelse af websteder. Disse mangler resulterer i:

  • Dårlig præsentation af indhold på webstedet, hvilket igen resulterer i dårlig brugeroplevelse
  • Ineffektive eller ufleksible arbejdsgange, der medfører dyrt ekstraarbejde for dig og dit team
  • Manglende evne til at maksimere værdien af dine investeringer i oversættelse

Læs videre og lær, hvordan teknologi og erfaring hos et digital først-bureau kan reducere disse bekostelige udfordringer.

Oversættelser med kontekst

De fleste traditionelle oversættelsesbureauer bruger gammeldags, manuelle processer, der fungerer fint når det gælder oversættelsesprojekter med offline materiale og dokumenter, men som er utilstrækkelige til webstedsoversættelser.

F.eks. kræver oversættelse af dokumenter ikke en iterativ kvalitetssikring med "live visning". Men det kræver oversættelse af websteder.

Digital først-bureauer har de rette teknologier til at kunne levere fremragende oversættelser i kontekst. Det har traditionelle bureauer ikke.

Oversættere skal kunne se, hvordan indholdet "udfylder" en websides skabelon. Det giver dem mulighed for at ændre lange oversættelser, der kan bryde sidens skabelon. De skal også kunne se, hvordan indholdet, de lokaliserer, hænger sammen med andre elementer på siden, som f.eks. billeder og dynamisk indlæst indhold. Nogle af disse elementer, herunder billeder, kræver muligvis også oversættelse.

Digital først-bureauer, der specialiserer sig i fuldstændig nøglefærdige oversættelsesløsninger til websteder, anvender disse værktøjer og fremvisningsmetoder til at håndtere disse opgaver. Det har traditionelle bureauer ikke.

Overlegen, fleksibel proces

Efterhånden som dit oversættelsesprojekt udfolder sig, er det naturligt, at der er visse oversættelsesopgaver, som du ønsker at overvåge, og mange, som du ikke ønsker at være involveret i (f.eks. er kontrol af lokaliseret, juridisk indhold vigtigt, men ikke gennemgang af oversatte produktoplysninger).

Du har brug for et bureau, der kan klare den slags tilpassede arbejdsgange. Det er ikke almindeligt hos traditionelle bureauer. De forsøger at forcere oversættelsesopgaver gennem en enten/eller-arbejdsgang, der er ufleksibel, ineffektiv og kan forårsage problemer.

Fokuser på det vigtigste i din virksomhed. Det bør ikke være nødvendigt, at du skal gennemgå endeløst lokaliseret indhold.

Digital først-bureauer bruger andre metoder. Du kan fortælle dem, hvilket specifikt indhold, du ønsker at gennemgå, og de leverer det. De håndterer oversættelsen og udgivelsen, uden dit team behøver at være involveret.

Det giver dig mulighed for at fokusere på de vigtigste ting i din organisation, uden at blive bebyrdet med uendelige anmodninger om at gennemgå indhold.

Lokalisering og tilpasning

Det er ikke nok at udgive dit websted på en kundes foretrukne sprog. Det er også vigtigt at levere autentiske og yderst relevante oversættelser.

Regionsspecifikke lokaliseringer, der bruger lokalt anvendte udtryk og andre kulturelle referencer, kan gøre en stor forskel på engagementet i webstedet og konverteringsrater.

Tilpasning af indhold og meddelelser er væsentlige fordele for en virksomhed. Digital først-bureauer er fremragende når det gælder om at skabe den slags indhold for dig.

Traditionelle bureauer har måske den sproglige og kulturelle viden, men det er sjældent de har den tekniske ekspertise til at kunne udgive dette på dit websted. Den opgave kræver et godt kendskab til online teknologier, programmer og kode, som de fleste oversættere aldrig er blevet uddannet til.....og aldrig vil blive uddannet til.

Digital først-bureauer specialiserer sig i disse teknologier, og kan nemt implementere disse brand- og forretnings-boostende optimeringer af indhold.

Bekræftet specialisering

Traditionelle bureauer er gode til at oversætte trykt indhold og andet offline materiale. Men det kan digitale først-bureauer også klare - og gå langt videre.

Dine eksisterende oversættelser - alt, som din virksomhed nogensinde har oversat, er sandsynligvis gemt i en oversættelseshukommelse - kan genbruges til udgivelse på dit websted, og omvendt. Dette maksimerer værdien af din eksisterende investering i oversættelsen.

Digital først- bureauer opretter også ressourcer som f.eks. ordlister og stilvejledninger for at sikre konsekvent oversættelse og brand-stemme på tværs af dit websted og i multikanals materialer.

Brugeroplevelsen på webstedet og oversættelseskvalitet

Ansvaret for at sikre kvaliteten af webstedets oversættelse tilfalder dit bureau, ikke dig. Men sådan fungerer de fleste etablerede bureauer ikke.

Husk, at disse bureauer ikke har de "live visning"-værktøjer, der er nødvendige for at kunne kvalitetssikre, at oversættelsen visuelt ser ud, eller fortolkes, på en webside. Det skaber problemer, der påvirker brugeroplevelsen og distraherer brugerne.

Disse bureauer kræver typisk, at kunden - dvs. dig - påtager sig den iterative proces med at finde disse huller, og gentage revideringsprocessen, indtil bureauet til sidst får alt på plads. Det tager masser af tid og ressourcer - din tid og dine ressourcer.

Et traditionelt og teknisk umoderne bureau afhænger af dig for at gøre sit arbejde lettere. Nøglefærdige digitale bureauer overflødiggør helt din indsats.

Traditionelle bureauer mangler ofte evnen til nøjagtigt at kunne parse indhold, der kan oversættes, for unikke web-komponenter og oplevelser.

F.eks.: Dit websted bruger muligvis et ensidet AngularJS-program, der ændres på et øjeblik, afhængigt af brugerens adfærd på webstedet. Ved dit traditionelle oversættelsesbureau overhovedet, hvor det kan finde det indhold, der skal oversættes?

Det er ikke sandsynligt. Det betyder så besværligt og tidskrævende arbejde med at identificere indholdet - der skal udføres af dig og dit team.

Konklusion

Webstedsoversættelse kræver ekspertisen fra et teknologi-kløgtigt digital først-bureau. Stil dig selv spørgsmålene, mens du gennemgår kapaciteten af dit aktuelle oversættelsesbureau:

  • Fokuserer de på indhold, der forbedrer brugeroplevelsen?
  • Kan de tilpasse arbejdsgange, så din involvering reduceres, og give dig kontrol, når du ønsker det?
  • Har de den tekniske ekspertise til at tilpasse webstedets indhold til specifikke markeder eller regioner?
  • Fjerner deres teknologier og processer den driftsmæssige kompleksitet og arbejdet for dit team?

Hvis ikke bør du overveje at søge efter digital først-bureauer, der har de web-centriske værktøjer og ekspertise, der kan levere de bedste lokaliserede websteder i klassen - som er nødvendigt hvis du ønsker international succes.

Senest opdateret d. 25. oktober 2017
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide er en kreativ og målrettet marketingleder, der har dedikeret sin karriere til oversættelsesbranchen. Dominic tilfører færdigheder inden for global marketing, efterspørgselsgenerering og go-to-market strategier til MotionPoint's marketingteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

4 MIN. LÆSNING