Tving ikke dine markedsføringsfolk til at være oversættere

Virksomheder tildeler ofte oversættelsen af deres websted for lokale markeder til deres lokale marketingledere. Det er en fejltagelse.

Oversættelse af et websted og multikanalsindhold er kompleks og krævende, og kræver specielle færdigheder - færdigheder, som markedsføringsfolk ikke har. Og hvis du bebyrde de lokale markedsføringsfolk med oversættelsesopgaver kan det give bagslag - dvs. det kan påvirke din internationale vækst og dine medarbejderes produktivitet.

Lær, hvordan du tilsidesætter disse risici i vores nye e-bog. E-bogen beskriver, hvordan:

  • Komplekse og tidskrævende processer pludselig skal håndteres af dine markedsføringsfolk, hvis du tildeler dem oversættelsen af webstedet
  • Webstedet kan blive vanskeligere at finde og generering af kundeemner kan falde pga. dårlige oversættelser
  • Du kan flytte ansvaret for oversættelsen væk fra lokale markedsføringsfolk

Moderne, teknologisk drevne tilbud som f.eks. nøglefærdige, proxy-baserede løsninger kan tage de tunge og komplekse arbejdsbyder fra markedsføringsfolkene - så de kan fokusere på, hvad de gør bedst.

Download denne e-bog, der indeholder:

  • Hvordan du fokuserer dine markedsføringsfolks færdigheder og tid på marketing, ikke oversættelse
  • Hvordan du undgår forretningsrisici fra dårlige oversættelser
  • Hvordan du sikrer, at indholdet og funktionerne i dit lokaliserede websted er helt oversat

Husk: Når du lægger oversættelsen i hænderne på professionelle oversættere med overlegen teknologi får du effektiv, nøjagtig, hurtig og skalerbar oversættelse, og dit marketingteam bevarer deres sunde fornuft.

Hent e-bogen
 

Lad os snakke om det.

Spørg os, hvordan vi nemt og problemfrit kan hjælpe jer med at udvide globalt.

Aftal en samtale