Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Download denne e-bog, der indeholder:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Hent e-bogen

Bliv ved med at lære

Lær endnu flere indsigter i disse relaterede e-bøger:

Lær tre-trins-metoden til global markedspenetration at kende

Lær tre-trins-metoden til global markedspenetration at kende

Den store afsløring om omkostninger ved oversættelse af websted

Den store afsløring om omkostninger ved oversættelse af websted

Den ultimative begynderguide til hjemmesideoversættelse

Den ultimative begynderguide til hjemmesideoversættelse

Udfordringerne ved og løsningerne til at lokalisere dynamisk indhold

Udfordringerne ved og løsningerne til at lokalisere dynamisk indhold

 

Lad os snakke om det.

Spørg os, hvordan vi nemt og problemfrit kan hjælpe jer med at udvide globalt.

Aftal en samtale