Spansk versus spengelsk: Hvilken metode er den bedste for det latinamerikanske B2B-marked i USA?

Er det en god ide at tjene latinamerikanske B2B-kunder på spansk? Engelsk? Eller den lingvistiske fusion der kaldes for Spengelsk?

MotionPoint's avatar
MotionPoint

04. april 2018

4 MIN. LÆSNING

Når det gælder marketing til latinamerikanere i USA, er du måske allerede forberedt til at nå dem på deres foretrukne sprog. Men, der findes et andet oversættelsesspørgsmål, du bør overveje, hvis du ønsker at få nye B2B-kunder:

Bruger du spansk? Eller bruger du en kombination af engelsk og spansk, kaldet spengelsk, der er populær visse steder?

Svaret er vigtigt, særligt når det gælder det højst specialiserede B2B-område. Du har ikke råd til at lave fejl på dette område af din marketingstrategi. Og det er heller ikke en god ide at ignorere det.

Her er hvad du behøver at vide.

Hvad B2B-kunder forventer

I dag er det ikke ualmindeligt at høre markedsføringsfolk anbefale at bruge spengelsk til at nå latinamerikanere i USA. Der er en vis fornuft i den strategi når målgruppen er B2C-kunder i 20 og 30 års alderen - dvs. generation Y. Latinamerikanere i generation Y i USA bruger ofte både engelsk og spansk i deres daglige kommunikation.

Men meget af det du hører om marketing på spengelsk er målrettet mod forbrugere, ikke forretninger. "Det absolut nødvendigste" når du sælger til B2B på det latinamerikanske marked i USA er i stadig ændring, og virksomheder eksperimenterer i, hvordan de kan nå dette underbetjente segment af det generelle B2B-marked i USA.

Strategien, hvor du sælger B2B til latinamerikanere i USA, er stadig under forandring - inklusiv brugen af "spengelsk" for at kunne appellere til forretninger.

Der er dog en meddelelse, der trænger igennem højt og tydeligt: Latinamerikanske forretningsejere i USA foretrækker de samme ting som de fleste forretningsfolk gør.

En professionel holdning.

Uanset hvordan du kommunikerer med latinamerikanske forretninger i USA er det nødvendigt, at du sikrer, at dit oversatte indhold opleves som professionelt. Og for mange forretningsfolk er spengelsk kun til dagligdags småsnak og ikke til forretningsgøremål.

Formelt spansk 'føles' mere forretningsvenligt

Brug af spengelsk af de yngre latinamerikanere i USA er i tilbagegang, og det betyder, at det ofte associeres med de unges kultur. I mange kredse opleves det som slang, ligesom at bruge "LOL" i en SMS. Det er socialt, hvilket gør det storartet til personlige forbindelser. Men det er ikke ideelt i et forretningsmiljø.

Udover dette er forretningsfolk på udkig efter B2B-partnere, de kan stole på til at forstå deres behov og opfylde dem på en professionel måde. Det er det, dit oversatte indhold handler om - at uddanne dem til at forstå, hvordan din produkttjeneste løser deres problemer, såvel som din evne til at levere, hvad de har brug for, når de har brug for det, og på en måde, der er gavnlig for dem.

Der er forbindelsen, der sætter købsbeslutningen i din favør. Og det er nødvendigt, at du skaber forbindelsen på et professionelt niveau, ikke et socialt niveau.

Fordele og ulemper ved spengelsk

Men blot fordi B2B-kunder tager en mere formel tilgang til forretningsvirksomhed, betyder det ikke, at du helt skal ignorere spengelsk. Der er situationer, hvor en blanding af spansk og engelsk kan hjælpe dig. Problemet er at vide hvornår.

Du kan overveje at oversætte dit indhold til spengelsk for:

  • Vejledninger med instruktioner, særligt hvis de er rettet mod den latinamerikanske generation Y i USA.
  • Materialer, der er specifikt for unge latinamerikanere i USA, der kun er vokset op i USA.
  • Online værktøjer, der er rettet mod brugere, som du ved bruger spengelsk

Der er situationer, hvor en blanding af spansk og engelsk kan hjælpe dig. Problemet er at vide hvornår.

Men husk, at spengelsk har seriøse mangler for B2B-markedet:

  • Det er utroligt afhængigt af, hvordan og hvor en person blev uddannet. Latinamerikanere i USA, der er uddannet i spansktalende lande, er mindre tilbøjelige til at adoptere spengelsk end dem, der er opvokset i USA.
  • Det går normalt kun i en retning. Folk, der taler spengelsk, er sædvanligvis veltalende i spansk, men det omvendte er ikke sandt. Hvis du sender en sms på spengelsk er det ikke en effektiv måde at kommunikere på til personer, hvis modermål er spansk.

Kend dine kunder

Når alt kommer til alt: Kend dine B2B-kunder. Hvis du forstår, hvad deres behov er, hvad der får dem op af stolen og hvad de helst vil have, øger det sandsynligheden for, at de tilknytter sig til dig og har tillid til dine produkter eller tjenester.

Så når det gælder at oversætte indhold for B2B-beslutningstagere, bør du huske, hvem de er:

De arbejder i grupper

B2B-købsbeslutninger tages ofte af teams, hvis medlemmer sandsynligvis har forskellige komfortniveauer når det gælder engelsk, spansk og spengelsk.

De er konservative

Store købsbeslutninger er sædvanligvis godkendt af topledelsen. Disse professionelle er ældre og mere konservative end generation y, og mener sikkert, at spengelsk er for uformelt til forretningssprog.

Deres modersmål er måske også spansk.

Næsten 35 % af den latinamerikanske befolkning i USA er født uden for landet, ifølge den seneste U.S. Census. Det betyder, at spansk sandsynligvis er deres modersmål, og det sprog, de er mest bekvemme med når de gør forretning.

Bundlinjen

En del af dit publikum taler perfekt engelsk, andre spengelsk og atter andre spansk. Du er nødt til at overbevise dem alle om at vælge dit brand. Den sikreste og bedste metode til at gøre dette er at give dem marketingindhold på både spansk og engelsk. Dermed når du dem alle.

Når du bliver partner med en oversættelsesforhandler, skal du vælge den bedste B2B-ekspert i klassen, der kan tilbyde hurtige oversættelser til spansk, uafhængigt af dit CMS, med fuldstændig nøglefærdige funktioner, der kan lette byrden for dit team.

Senest opdateret d. 04. april 2018
MotionPoint's avatar
MotionPoint

4 MIN. LÆSNING