At oversætte et websted kan ikke være så svært, kan det? Du ansætter bare et par medarbejdere, der taler sproget og får dem til at gøre det, ikke?
Det er desværre ikke så enkelt. For at nå dagens digitalt smarte globale forbrugere skal du oversætte indhold hurtigt, præcist og autentisk. Og det er kun begyndelsen.
At opbygge en effektiv og produktiv oversættelsesproces for webstedet kan være vanskelig, men der er måder at lette smerten på. Dagens bedste tilgange giver dig autentiske oversættelser, der effektivt repræsenterer dit brand, samtidig med at det minimerer driftsmæssige kompleksiteter og omkostninger.
Her er, hvad du skal være opmærksom på.
En skalerbar, nøglefærdig løsning
Mens der er mange forskellige tilgange til lokalisering af indhold, er mange fyldt med udfordringer:
- Kun at oversætte en del af dit websted kan give globale kunder det indtryk, du ikke er fuldt ud investeret i et marked eller på, hvordan de oplever det.
- At opbygge et godt internt team kræver dyre investeringer i medarbejdere og arbejdsgange.
- Nogle teknologiløsninger, som for eksempel CMS-konnektorer, kan "gå i stykker", hvis du ændrer dine back end-systemer.
Dagens bedste oversættelsesløsninger er hurtige, skalerbare og nøglefærdige. De kan lancere oversatte websteder på 30 dage eller mindre. Og de vil ikke overbebyrde dit nuværende interne team med nye opgaver.
Oversættere, som kender din branche og målmarkeder
Det er ikke nok at tale dine kunders sprog; Du skal også kommunikere på måder, der er kulturelt relevante for dem. Gode oversættelser er både lokaliseret til globale markeder og skræddersyet til din særlige branche.
Find partnere med de bedste leverandører, der:
- Benytter kvalificerede, professionelle oversættere, indfødte sprogbrugere og som er eksperter in branchen
- Overholder certificerede internationale oversættelsesstandarder
- Giver dig mulighed for at vælge medlemmerne af dit oversættelsesteam
- Tildeler dit brand til et team på langt sigt, så de kan levere en konsekvent tone og stil i dine oversættelser
- Har strenge kvalitetssikringsprocedurer
Oversættelser der passer til dit brand og værdier
Dine oversættelser skal konsekvent reflektere, lyde og føles som dit brand på alle markeder - ellers kan du fremmedgøre de kunder, du har arbejdet så hårdt på at få. Godt oversat indhold afspejler også dine vigtigste brandværdier på kulturelt relevante måder og bygger tillid blandt nye målgrupper.
Gode leverandører overlader ikke denne proces til tilfældigheder. I stedet sikrer de, at deres oversættere er udstyret med:
- En ordliste, der præcist repræsenterer dine produkter og branchen - og er optimeret for lokal SEO
- En stilvejledning, der repræsenterer dit lokaliserede brands stemme og tone
- Eksempler på oversat indhold til international gennemgang og feedback
- Kvalitetssikring og klientfeedback for at sikre overensstemmelse med dine brandpræferencer
Let forståelig kommunikation med din leverandør
Når du leder efter oversættelsesforhandlere, skal du ikke være bange for at kommunikere klart, hvad du vil, og hvordan du vil have det - dit brands stemme, tone, stil, meddelelse og alt andet, der betyder noget for dit brand.
De bedste leverandører vil med glæde arbejde sammen med dig for at imødekomme dine behov og vil være modtagelige over for klare retningslinjer om dit brands stemme, dine kunders præferencer og de detaljer, der virkelig adskiller din virksomhed fra andre i din branche.
Led efter en udbyder, der behandler dig som en partner, og som opmuntrer til hyppig, tydelig og specifik kommunikation om, hvordan du bedst kan formidle dit brand i et nyt marked.
En strømlinet proces
En af de største udfordringer ved store oversættelsesprojekter er, at de kan eskalere de driftsmæssige kompleksiteter hurtigt... og undertiden uventet. Der er et væld af problemer at overveje i et omfattende oversættelsesinitiativ, såsom:
- Optimering af SEO metadata, hreflang-tags og søgeord
- Håndtering af oversættelser til tredjepartsapps, dynamiske PDF-filer, sociale medier og andre områder uden for dit websted
- Lokalisering af brochurer, annoncer og andet offline indhold, der støtter dit salgsteam
Find en leverandør, der ikke kun kan levere oversættelser af høj kvalitet, men har en strømlinet proces, der minimerer fejl i alle oversættelsesprojekter.
Udnyt avancerede tekniske løsninger
Maskinoversættelser og crowdsourced oversættelser kan være hurtige, men de leverer også inkonsekvent oversættelseskvalitet. Gammeldags oversættelsesleverandører bruger veluddannet personale, men er typisk langsomme til at producere resultater og kan ikke holde trit med dagens digitale landskab.
Hvordan håndterer man det problem? Find en oversættelsesleverandør, der kan gøre begge dele. Dagens bedste leverandører bruger ikke blot gode oversættere. De implementerer også avancerede tekniske løsninger, som proxyer og API'er, som problemfrit kommunikerer med alle de webstedsteknologier du bruger, og fortsætter med at fungere, hvis du foretager hardware- eller softwareændringer.
De bedste løsninger bruger også oversættelseshukommelse, en database af lagrede brand-oversættelser, der allerede er blevet godkendt. Dette oversatte indhold kan bruges igen og igen gennem hele dit lokaliserede websted eller til brug på flere kanaler.
Denne fremgangsmåde sikrer at dit brands stemme er konsekvent, hjælper med at sikre fortsat kvalitet og hjælper med at forhindre de omkostninger og det arbejde, der følger med at oversætte det samme indhold flere gange.
Konklusion
Oversættelse af dit websted kræver autentiske, kulturelt relevante oversættelser, der er i overensstemmelse med dit brands meddelelse og afspejler din branche korrekt. Et godt oversat websted hjælper også din virksomhed med at opfylde lovmæssige standarder, der kan gælde på forskellige globale markeder.
Find en oversættelsespartner, der giver dig alle de nødvendige værktøjer, herunder den mest avancerede teknologi og uovertruffen menneskelige ekspertise, med det formål at give globale kunder den verdensklasse og sproglige oplevelse, de forventer og fortjener.
Senest opdateret d. 04. juni 2018