Here er et scenarie: Du har en fantastisk marketingkampagne med et populært slogan, der producerer et stærkt ROI (investeringsafkast) på dit primære marked.
Men når du lancerer sloganet på globale markeder på forskellige sprog, står indtægten bare helt stille. Den skyldige? Dårlig oversættelse. Du opdager helt uventet, at du nu - ligesom andre virksomheder - har fremmedgjort kunder med elendige lokaliseringer. Du er blandt dem, der ved et tilfælde har inviteret kunder til at undersøge deres "lig i lasten", få "diarre" fra deres øl, "flyve nøgen" på luftfartsselskabet eller bruge en bank "der er helt umulig".
Den slags fejltagelser er flove, potentielt fornærmende og dyre at rette. Det er meget bedre helt at undgå oversættelsesfejl fra starten. Og det klarer vi som følger:
Intet brand er immunt
Forretninger kan - som nogle allerede har gjort - bruge millioner af USD på at rette én enkelt oversættelsesfejl. Og dertil kan du tilføje tid, interne ressourcer og omkostninger til at oprette brandets omdømme, og du har et utrolig dyrt problem, du skal klare.
Faktum er, at enhver forretning kan lave en oversættelsesfejl hvis de ikke passer på. Brands som f.eks. HSBC, KFC, American Motors, Ford og andre har været nødt til at gøre rent hus efter oversættelsesroderier.
Brands skal have en smart, godt planlagt fremgangsmåde til oversættelse af deres indhold for globale markeder hvis de ønsker at undgå den slags fejltagelser. For at sikre, at din brand-meddelelse er oversat elegant og korrekt, bør du følge bedste praksis for oversættelse for internationale forretninger.
Faktum er, at enhver forretning kan lave en oversættelsesfejl hvis de ikke passer på.
Brug dygtige oversættelseseksperter
Det burde være en selvfølge, men problemer med en oversættelse begynder ofte med de mennesker, der blev ansat til at udføre arbejdet. Ansæt oversættere, der:
- Kender, eller som hurtigt kan lære om, din branche og din virksomhed.
- Kan bruge lokaliserede ord og udtryk korrekt, og som er betydningsfulde på et givet marked.
- Kan håndtere indhold, der distribueres via flere kanaler, som f.eks. videoer, dynamiske PDF'er og tredjeparts apps
- Kan optimere online indhold for SEO med lokaliserede søgeord, hreflang-tags og andre metadata
Kender regionen og dens kultur
Beboere i mange afrikanske lande taler swahili. Men det betyder ikke, at hver eneste afrikansk stat foretrækker swahili. Det samme gælder for enhver anden region, der deler et sprog, men som kan have områder med præferencer for dynamiske skikke, kulturer og sprog.
Sørg for, at dit oversættelsesteam:
- Er bekendt med det lokale marked, så deres oversættelse vil være kulturelt relevant
- Forstår hvad der kan være stødende i et givet marked
- Har sprogfærdigheder til at skabe oversættelser, der er autentiske og troværdige
Forstår dine kunder
Det er ikke tilstrækkeligt at oversætte ord. Det er heller ikke tilstrækkeligt at oversætte med øje for region og lokale skikke. De bedste oversættelser er skabt til at reflektere den individuelle demografi med din målgruppes vaner, præferencer og oplevelser.
Når du oversætter dit indhold skal du huske:
- Mennesker, der bor i forskellige demografier, har ofte forskellige talemåder, inklusiv dialekt eller brug af lokale sprogejendommeligheder. Det skal være reflekteret i din oversættelse.
- Der findes mikro-samfund (som f.eks. dem, der er vilde med veteranbiler) i større samfund (som f.eks. USA). Du skal vide, hvordan de taler til hinanden i gruppen.
- Lune oversættes ikke altid på tværs af markeder, så der skal du være forsigtig.
Stræb mod brand-konsistens
Hvis du kan bevare en konsistent brand-identitet med tydelige værdier, der ikke ændrer sig, uanset hvem du taler med, er du kommet et godt stykke ind på det globale marked. Helt enkelt - denne konsistens på tværs af markeder er vigtig for dine kunder.
For at sikre konsistens i brand-oversættelser:
- Lokaliser oversættelser, ikke brand-identitet. Bevar de samme kerneværdier, uanset hvor du gør forretning.
- Beslut, hvordan dit brand skal lyde - tone, stil, filosofi - og sørg derefter for, at oversat indhold bevarer dit brands stemme.
- Se efter områder, hvor din virksomheds identitet og de kulturelle aspekter i markedet overlapper - og brug disse områder til at skabe autentisk, relevant, oversat indhold.
Det behøver ikke at være kompliceret, udmattende eller dyrt når du oversætter indhold for globale markeder.
Brug en optimeret oversættelsesløsning
Det behøver ikke at være kompliceret, udmattende eller dyrt når du oversætter indhold for globale markeder. Ja, faktisk er det sådan, at des enklere du gør processen, des nemmere er det at styre den. Det betyder, at du kan fokusere på de vigtigste ting - kvaliteten af dit indhold og dine kunder.
Søg efter en løsning, der er den bedste i sin klasse:
- Kan identificere nyt indhold og sætte det i kø for øjeblikkelig oversættelse
- Fungere uafhængigt af dit CMS
- Tilbyde et dedikeret oversættelsesteam, der bliver eksperter i dit brand
- Levere en "oversæt én gang, brug hvor som helst"-fremgangsmåde for at maksimere din brug af oversættelserne i flere kanaler og dermed reducere omkostningerne
- Er fuldstændig nøglefærdig, så dit team nemt kan styre processen
Bundlinjen
Det er en taktfuld proces at opbygge kundetillid, og en dårligt oversat meddelelse kan være mere end blot pinlig. Det kan være en katastrofe for dit brand. Brug en oversættelsesleverandør i verdensklasse, der bruger bedste praksis for globale oversættelser med det smarte tilskud, der skal til for at bygge et virkelig internationalt brand.
Senest opdateret d. 18. maj 2018