Når det er tid til at oversætte deres websted for globale markeder, overvejer mange virksomheder at bruge Google Translate og automatiserede tjenester med maskinoversættelse. Det er helt bestemt hurtigt og prismæssigt overkommeligt, men det kan også være unøjagtigt og teknisk udfordrende under vedvarende brug.
Der er bedre metoder til at håndtere webstedsoversættelse, der også er omkostningseffektive, såvel som:
- Giver bedre fleksibilitet på længere sigt, og bedre søgeresultater for dit lokaliserede websted
- Leverer bedre oversættelseskvalitet
- Og tilbyder andre, vigtige fordele, der sikrer, at dit globale brand fortsat har en stærk vækst
Lad os komme i gang og lære mere.
Ulemperne ved Google Translate
Når du udvider til nye, globale markeder er det nødvendigt, at du taler det lokale sprog. Det er også nødvendigt, at potentielle kunder på disse markeder nemt kan finde dig på internettet hvis de ikke ved, hvem du er.
Google Translate fokuserer på at ombytte ordene og sproget på dit websted, men det skaber ikke søgbare, indekserbare versioner af de oversatte sider.
Det oversætter heller ikke SEO-rige strukturerede data, der er gemt på dit websted. Det er den slags materiale, der hjælper websteders ranking i søgemaskinerne. Det vil ikke kunne findes i relevante søgeresultater på langt sigt.
Google Translate kan ikke oversætte SEO-rige, strukturerede data, der hjælper din rank og relevans i søgeresultaterne.
Tænk på alt dit SEO- og brand-opbygningsarbejde du har gjort over årene for dit primære websted. Hvis du bruger Google Translate, vil det alt sammen være spildt på dine lokaliserede websteder. Dine globale kunder vil have svært ved at finde dig online. Det er et stort problem.
Men skavankerne fortsætter:
Ordvækst
Google Translate vil ikke tilpasse oversættelserne til dit websteds design. Hvis dit oversatte indhold er for langt for skabelonen til din originale webstedsside, vil dit smukke webstedsdesign se helt anderledes ud. Det ødelægger brugeroplevelsen og skaber funktionelle problemer.
Hvis du bruger Google Translate indebærer det også en anden risiko: Det kan potentielt ødelægge dit websteds JavaScript-funktionalitet.
Kun oversættelse af tekst
Google Translate kan ikke klare multimedieindhold som f.eks. billeder, videoundertekster eller indhold i andre programmer. Det ender med, at du har en usammenhængende online oplevelse i et blandet sprog, der øjeblikkeligt vil frastøde kunderne.
Dårlige oversættelser
Maskinoversættelser mangler sædvanligvis den menneskelige kvalitet, nøjagtighed og personlighed, du har brug for. Hvis du er seriøs om at opbygge autentiske forhold med globale kunder vil maskinoversættelse næsten aldrig leve op til forventningerne.
Omkostninger til kvalitetssikring
For at opveje alle disse mangler, bliver det nødvendigt at ansætte flere medarbejdere til dit team, der kan gennemgå det maskinoversatte indhold og sikre, at det er nøjagtigt, og derefter tilpasse det oversatte websted, så det passer til dit design. Det koster både tid og penge.
Og efter alle disse strabadser har du stadig ikke en indekserbar version af dit oversatte indhold, hvilket forhindrer, at du kan blive opdaget af kunderne på de nye, globale markeder, både i dag og i fremtiden.
Men der findes en bedre metode til at oversætte dit websted, og MotionPoint har den.
Hvorfor proxy-oversættelse er anderledes (og bedre)
MotionPoint har en anden fremgangsmåde til oversættelse af et websted, hvor vi kombinerer overlegen teknologi og menneske ekspertise til at levere et fuldstændigt oversat websted for din globale forretning.
Her er blot nogle få, væsentlige fordele ved vores metodik:
Søgbare resultater: MotionPoint præsenterer dit oversatte indhold og alle dets metadata på et adskilt, indekserbart URL, som lokale og globale søgemaskiner og mennesker kan finde på det oversatte sprog.
Fleksibilitet for multimedier: Vores teknologi og oversættere kan lokalisere billeder, undertekster, indlejret tekst og selv indhold fra andre anvendelser. Du vil aldrig have en kludret, blandet sprogoplevelse på dit websted igen.
Tilpasselighed: Nogle gange passer oversat indhold ikke med designet på dit oprindelige sprogs websted, da de oversatte ord fylder mere. Det er noget, som Google Translate ikke kan rette på. Men det kan vi.
Oversættelseskvalitet: Maskiner tænker ganske enkelt ikke på dit brands stemme, kulturelle nuance, lokale talemåder og andre raffinerede og vigtige ting i sproget. Motionspoints ekspertoversættere kan.
Omkostningseffektivitet: Vi bygger også en database med oversættelseshukommelse med alt, du oversætter hos os, så du kan bruge indholdet i andre kanaler, når som helst, så mange gange du ønsker det, uden yderligere omkostninger. Dermed sparer du tid og arbejde.
Snyd ikke dig selv når det gælder din oversættelsesindsats
Maskinoversættelsestjenester som f.eks. Google Translate kan være nyttige til en hurtig oversættelse af nogle få ord eller udtryk, du lige har brug for.
Men til et stort oversættelsesprojekt som et websted er teknologien bag maskinoversættelse slet ikke tilstrækkelig. Du har brug for en løsning, der kan oversætte alt det vigtigste indhold nøjagtigt og sikre, at det resulterende indhold kan findes af dine nuværende og potentielle kunder på internettet.
Fremgangsmåden i MotionPoints proxy-teknologi er den overlegne, omkostningseffektive og fleksible måde til at sikre, at det oversatte indhold er i topkvalitet, og at webstedet leverer uafhængige og indekserbarer resultater samt en flersproget oplevelse for dine brugere, som de - og dit globale brand - fortjener.
Senest opdateret d. 30. april 2018