For at kunne få succes i dagens konkurrencedrevne marked udvider de fleste virksomheder i de globale markeder. Men for at få fodfæste skal de bruge websteder, der bogstavelig talt taler deres nye kunders sprog.
Oversættelse af et websted leverer store fordele som f.eks. øget tillid fra kunderne, bedre adgang og en bedre brugeroplevelse. Ja, det er naivt at mene, at en webstedsoversættelse "er rar at have". Mindst 75 % af de globale kunder foretrækker at gøre forretning på deres eget sprog.
De to vigtigste måder at tackle hjemmesideoversættelse på er oversættelse udført af mennesker eller med software (dvs. maskinoversættelse). Begge metoder har fordele og ulemper. I sidste instans bør dit valg være styret af, hvilken der bedst vil hjælpe dig med at:
- Opnå større brand awareness
- Have en konsistent oplevelse på tværs af territorierne
- Vinde mere forretning
En oversættelse af dit websted er ikke længere noget "der er rart at have". 75 % af globale kunder ønsker at foretage forretning i deres foretrukne sprog.
Hvis du vælger maskinoversættelse
Maskinoversættelse fra virksomheder som f.eks. Google og Bing er kommet langt i de sidste fem år. Et gennembrud i neural maskinoversættelse har gjort maskinoversættelse en stadigt mere gennemførlig løsning for nogle virksomheder.
Det er helt bestemt fordele ved at oversætte dit websted med maskinoversættelse, inklusiv:
- Omkostning: Denne proces er rent pengemæssigt ofte billig
- Hastighed: Disse systemer kan oversætte hundredevis af websider på meget kort tid
Ulemperne vil imidlertid hurtigt hobe sig op, når man ser på, hvordan maskinoversættelse stadig ikke kommer i nærheden af måden, hvorpå mennesker faktisk taler til og med hinanden:
- Overforenklet ordvalg: Hvad angår grammatik og ordforråd vælger maskinoversættelse ofte de mest standardiserede muligheder, hvilket helt udelader nuancer og detaljer i det oprindelige indhold
- Manglende kontekst: Dit omhyggeligt skabte indhold vil ikke overleve med en oversættelse, der måske gengiver det grundliggende tema nogenlunde korrekt, men mangler "alt det, der giver smag"
- En melding om dit brand, der er ved siden af: Maskiner ved ikke, at du har valgt visse ord for deres brands image, og bruger i stedt generiske ord, der giver det forkerte indtryk
- Skjulte omkostninger: Det kræver uventet tid, arbejde og ressourcer at gennemgå disse under middel oversættelser
Maskinoversættelse er hurtig og prismæssigt overkommelig, men er ikke for brands der kræver sproglig nøjagtighed og autenticitet.
Hvis du vælger menneskelige oversættere
Ja, lige fra starten af er fordelene for menneskelige oversætter næsten de samme som problemerne ved maskinoversættelse:
- Transcenderende oversættelse: Oversættelser, der udføres af mennesker, handler ikke bare om ord - de handler også om at bruge kritisk tænkning og kulturel bevidsthed til at overbringe meddelelser, der resonerer med hvert markeds publikum
- Brandets tone: Oversættelser, der udføres af mennesker, er aktuelt den eneste måde til at videregive dit brands "stemme" - ved at inkludere nuancerne i sproget. Noget, som maskiner ikke forstår
- Overbringer kreativitet: Din virksomheds omhyggeligt skabte udtryk kan deles mere fuldstændigt, da de oversættes af oversættere, der forstår både sproget og kulturen
- 'Brand-perfekte' oversættelser: Vi gentager, det handler ikke om ord-for-ord oversættelser men om at genskabe tekstens mening og brandets spirit. Det kan bedst forstås og videregives af mennesker, der ved, hvad brandet handler om
- SEO-fordele: Menneskelige oversættere er gode til at vælge de bedst mulige oversatte udtryk til international SEO. Det er noget, som maskinoversættelse stadig ikke kan klare.
Historisk har den primære forhindring til oversættelse af mennesker været omkostningen. Men der findes nu effektive, nøglefærdige løsninger, der udnytter teknologier, processer og unik ekspertise til at eliminere en stor del af omkostninger, forbundet med oversættelsen af et websted. Mere om dette om et øjeblik.
Oversættelse, foretaget af mennesker, reflekterer kulturel bevidsthed og leverer meddelelser, der resonerer med lokale kunder.
Hvis du vælger den hybride løsning
Du kan også tænke på omkostningen af webstedsoversættelse som en kombination af de to fremgangsmåder. En ideel hybrid fremgangsmåde bruger menneskelige oversættere til sider med megen trafik, hvor nuance, meddelelse og kontekst er vigtig. Og maskinoversættelse til indhold, der er mindre brand-følsomt, som f.eks. produktsider, hvor valg af ord er mindre vigtigt.
Konklusion
Efterhånden som du lærer mere om løsninger til oversættelser af websteder, bør du søge efter en partner, der kan hjælpe dig med at opnå succes vha. en oversættelsesproces, der ideelt set er usynlig for læseren.
Det er ensbetydende med en teknologi og en nøglefærdig løsning, der er hurtig og fleksibel alt efter dine behov. Disse løsninger kan levere valgmuligheder inden for oversættelse af dine flersprogede websteder foretaget af mennesker og maskinoversættelse og tilpasses dine unikke anmodning - som f.eks. en hybrid fremgangsmåde for specifikke websider, eller inden for specifikke afsnit på websider - og levere overlegne resultater med styr på omkostningerne.
Disse smarte løsninger kan bruge industriførende teknologier og processer, der næsten eliminerer omkostningen som en faktor i beslutningstagningen. Ved at kombinere effektiviteten og teknologierne (fundet i maskinoversættelse og effektive værktøjer til styring af oversættelse) og det bedste ved menneskelige oversættere, kan dine oversættelsesprojekter gennemføres og færdiggøres inden for utroligt korte deadlines og samtidig med at man sikrer brand-tro oversættelser i verdensklasse.
Senest opdateret d. 29. juli 2020