Hvad er webstedsoversættelse?


Forvirret omkring webstedsoversættelse? Få svar på dine spørgsmål om oversættelsesteknologier, bedste praksis m.m.

I Webstedsoversættelse tager man indholdet i originalsproget, og tilpasser det - ofte ord for ord - til et andet sprog, så det bliver tilgængeligt og anvendeligt for globale kunder.

Indholdet på dit websted, der kan oversættes, strækker sig fra statisk tekst på webstedet til multimedieindhold som f.eks. billeder, videoer og PDF-filer. Der findes også:

Dette kan og bør oversættes for at sikre, at alle kunder får en engagerende, sproglig oplevelse.

Der findes forskellige grader af oversættelse, herunder konventionel oversættelse, lokalisering, transliteration, og transkreation. Hver metode er unik, og ideel til forskellige oversættelsesbehov. Lær mere om de forskellige typer oversættelse.

Er webstedslokalisering det samme som webstedsoversættelse?

Nej. Webstedslokalisering går ud over den sproglige ord-for-ord konvertering, der bruges i konventionel oversættelse, for at skabe en online oplevelse, der ræsonnerer med specifikke markeder. Lokalisering af et websted kræver fem hovedelementer:

  1. Sprog og regionalisme: Ordvalg tilpasses, så det videregiver brandets stemme til lokale kunder, nøjagtigt og autentisk. Dette inkluderer udtryk, der kun bruges i specifikke lande eller regioner.
  2. Kulturelle elementer: Brug af lokale dato- og tidsformater, måleenheder, helligdage og lignende værdier gør det nemmere for brugerne at føle sig hjemme.
  3. Transaktionelle elementer: Elementer som f.eks. valuta, betalingsvalg, adresser og tegnsæt skal alt sammen være relevant og nøjagtigt for kunderne for at kunne opbygge tillid.
  4. Kommunikation og tillid: Lokale telefonnumre, adresser, kundesupport på lokalsprog, juridiske meddelelser og sikkerhedsbannere er alle vigtige for at skabe tillid hos lokale kunder. Det hjælper også salgs- og marketingteams i markedet ved at give dem oplysninger, de kan bruge til at tjene dine kunder.
  5. Navigation og brugervenlighed: Det er vigtigt, at brugerne kan vælge det ønskede sprog og straks begynde at bruge dit websted på en autentisk måde.

Når du bruger lokalisering, kan du fremkalde mere interesse og engagement hos kunderne. Lær mere om webstedslokalisering, herunder hvordan du gør det på en overbevisende måde.

Hvordan kan jeg oversætte mit websted?

Oversættelse og lokalisering af dit websted er fundamentalt set et teknologisk problem, der kræver automatisering og software, der kan styre de mange arbejdsgange og processer. Generelt er der tre forskellige teknologier, der kan bruges til at styre disse arbejdsgange:

Læs videre for at lære mere om disse fremgangsmåder. Se vores e-bog Oversættelsesteknologierne for endnu flere oplysninger.

Hvad er webstedsoversættelse med proxy?

I en proxy-baseret fremgangsmåde til webstedsoversættelse bruger man teknologier til at udnytte indholdet og den strukturerede kode på dit primære websted. Det gør det nemt at oversætte, lancere og vedligeholde flere versioner. Denne metode kan være fuldstændigt nøglefærdig, hvilket betyder, at der kun kræves lidt eller slet intet arbejde fra kundens side for at kunne lancere eller vedligeholde lokaliserede websteder eller styre arbejdsgange.

Da lokaliserede websteder er afledt fra dit primære websteds indhold og kode, er brugeroplevelsen og funktionaliteten konsekvent på tværs af alle webstederne. Denne konsekvens sikrer også, at alt nyt indhold hurtigt og automatisk registreres, oversættes og udgives.

Proxy-baseret oversættelse forenkler oversættelsesprocessen, og fjerner helt kompleksiteten og arbejdet, der følger med traditionel webstedsoversættelse.

Hvordan bruger jeg et CMS til webstedsoversættelse?

For virksomheder, der foretrækker at gemme og kontrollere oversat indhold internt (i stedet for hos en oversættelsesleverandør), er det muligt at oversætte et websted med en CMS-konnektor. Konnektoren gør det muligt at sende indhold til en oversættelsesleverandør, og derefter overføre det tilbage til CMS'et til udgivelse.

Selv om det ser ud til at være en brugbar løsning, fungerer konnektorer sjældent som annonceret. Konnektorer er standardiserede og forudkonfigurerede, og kan ikke fungere sammen med tilpassede CMS'er.

Og det er tidskrævende og arbejdsintensivt at ændre konnektorer, så de passer til indholdsplatforme. Selv med disse ændringer er konnektorer skrøbelige, og går tit i stykker efter opgraderinger af SMS-software eller af sikkerheden. Det forårsager forsinkelser af arbejdsgangene for oversættelse.

Hvad er en oversættelses-API?

En oversættelses-API leveres typisk af en oversættelsesleverandør, og har en mere omfangsrig funktion end en CMS-konnektor. Det giver virksomhederne fleksibilitet til at oprette arbejdsgange for enhver type indhold, der skal oversættes, ikke blot indhold, gemt på et CMS.

De er ofte lettere at tilpasse end en CMS-konnektor, og er kompatible med en lang række formater, herunder HTML, XML og JSON.

Proxy-API hybrid-løsninger kombinerer fleksibiliteten ved API'en med nemheden ved den nøglefærdige løsning; En metode til oversættelse af indhold til flere kanaler.

Hvad er det ved webstedsoversættelse, der gør det forskelligt fra traditionel oversættelse?

Webstedsoversættelser kræver tekniske nuancer, der er en udfordring for traditionelle oversættelsesbureauer. Disse nuancer inkluderer:

Traditionelle oversættelsesløsninger kan ikke skelne kode fra indhold, kan ikke koordinere mange arbejdsgange på tværs af platforme og bidragsydere, kan ikke holde trit med opdateringerne og svært ved at bevare udseendet, oplevelsen og funktionen af dit websted.

Takket været digital-først løsninger er det nemt at håndtere kode, flere platforme, korte tidsfrister m.m.

Hvad bør jeg overveje når jeg oversætter mit websted?

Ud over oversættelsesteknologi er der andre udfordringer, der er værd at nævne når det gælder webstedsoversættelse. Følg linkene for detaljerede oplysninger og bedste praksis.

 

Lad os snakke om det.

Spørg os, hvordan vi kan hjælpe dig med at udvide globalt, nemt og problemfrit.

Aftal en samtale