7 Smarte måder, hvormed du kan vælge den korrekte partner for webstedsoversættelse

Hvis du forstår de unikke aspekter ved oversættelse af et websted kan det hjælpe dig med at undgå de uventede omkostninger, forsinkelser og risici.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

August 16, 2017

4 MIN. LÆSNING

Undersøgelser har vist igen og igen, at virksomheder har stor fordel af øget online trafik, engagement og indtægt når de udgiver websteder på deres globale kunders foretrukne sprog.

Men hvordan vælger du en oversættelsespartner, der kan sikre dit brands succes når du udvider til internationale markeder? Her er nogle tips, der kan hjælpe dig med et finde en leverandør of webstedsoversætteler, der er god nok til din forretning og brand.

1. Definer projektets omfang helt tydeligt

Omkostningen ved oversættelsen af et websted fastlægges ofte efter antal ord - dvs. antallet af ord, der skal oversættes på et websted. Men websteder har indhold, der kan oversættes, på steder, de fleste kunder (og markedsføringsfolk) ikke kan se.

De fleste leverandører af webstedsoversættelser overser ord i billeder, programmer, metadata m.m. Da deres teknologi til registrering af indhold fungerer så dårligt, undervurderer disse leverandører ofte omfanget af projektet. Det fører til uventede omkostninger og udskudte deadlines - senere i projektet.

De bedste leverandører af webstedsoversættelser bruger sofistikeret teknologi til at løse dette komplekse problem, og giver en nøjagtig vurdering af omkostningen uden overraskelser og uden forsinkelser.

De fleste leverandører af webstedsoversættelser overser ord i billeder, metadate med mere, og undervurderer omfanget af et projekt.

2. Vælg smart når det gælder omkostninger i forbindelse med oversættelse

Leverandører af oversættelser tilbyder ofte lave rater for pris-per-ord oversættelser for at lure potentielle kunder ind. Men pris-per-ord er mere nuanceret end det ser ud til. Leverandører kan f.eks. hæve deres priser for andre tjenester for at afbalancere de lave rater. Du skal også tage kvaliteten af oversættelsen med i betragtning. Du får hvad du betaler for.

Når du vælger en oversættelsespartner skal du kende den faktiske omkostning af disse oversættelser:

  • Selve oversættelsesprocessen
  • Kvaliteten af oversættelsen
  • Leveringstid
  • Korrekturlæsning, redigering og projektstyring

Lokkende per-ord-priser signalerer ofte, at der gås på kompromis i et eller flere af disse områder.

3. Accepter kun den bedste oversættelseskvalitet

Uheldigvis er det ikke alle leverandører af oversættelser, der ansætter dygtige oversættere - og dårlige oversættelser kan sætte spørgsmålstegn ved et brands troværdighed. Som en tommelfingerregel har de bedste leverandører:

  • Relevant certificering
  • Ekspertise inden for branche og emne
  • Kapacitet til autentisk oversættelse af dit brands stemme
  • Ulastelige referencer

Find en leverandør, der kan oversætte dit brands stemme autentisk Gode referencer er selvfølgelig et must.

4. Vær forsigtig med forretningsmodeller

De fleste løsninger bruger programmer, der er designet til at forbedre deres interne oversættelsesprocesser, og maksimere din omkostning i forbindelse med oversættelsen. Denne helt forkerte fremgangsmåde kommer fra ældre forretningsmodeller fra en tid, hvor der kun blev oversat traditionelle dokumenter.

De bedste leverandører af oversættelser leverer driftsmæssig effektivitet, omkostningsbesparelser, hastighed til markedet og perfekt præstation. De ønsker, at du skal få succes og udvide din globale rækkevidde. De informerer også helt tydeligt om deres pris.

5. Tænk for den vedvarende vedligeholdelse

Du har brug for en løsning, der straks kan levere oversættelse af nyt eller opdateret indhold når det udgives på dit engelske websted.

Det kan de fleste leverandører ikke klare. Hvorfor? Det kræver mange forskellige processer at oprette flersprogede websteder udover blot oversættelsen, inklusiv:

  • Eksport af indhold fra back end-systemer
  • Sending af kildefiler til oversætterne
  • Styring af oversættelsesarbejdsflowet
  • Modtagelse og kopiering af det oversatte indhold til dit system
  • Synkronisering af daglige ændringer
  • Og derefter gentage hele proceduren for alle sprog

De bedste løsninger i dag kan hurtigt registrere ændringer i indhold - uden forudgående meddelelse fra kunden - og levere oversættelse, revision og udgivelser af det lokaliserede indhold hurtigt og effektivt. Levering på en hverdag (eller mindre) er god praksis.

6. Søg efter gode valg når det drejer sig om flerkanalsindhold

De bedste leverandører giver dig mulighed for at genbruge oversættelser til dit flerkanalsindhold - fra PIM til kampagner via e-mail, produkt-feeds, offline dokumenter, sociale netværk m.m. Lokalisering af multimedier og apps skal også være en mulighed.

Dygtige oversættelsesforhandlere, der kan identificere og oversætte ændringer i indholdet inden for en hverdag.

7. Undgå valg, der bruger interne ressourcer

Det er fristende at forsøge at håndtere et oversættelsesprojekt for dit websted med et internt team, men det medfører sædvanligvis flere risici end fordele. Interne oversættere opfylder tit ikke de høje krav til færdigheder, der kræves af oversættelsesleverandører. Det er også vanskeligt at finde personale til disse stillinger pga. de store udsving i projektets arbejdsbyrde

De bedste virksomheder ansætter indfødte sprogbrugere, tester dem grundigt inden de ansættes, og kontrollerer deres arbejde regelmæssigt for at opretholde kvaliteten og ansvarligheden.

Men den egentlige udfordring ligger i effektiv styring af oversat indhold. Interne fremgangsmåder kræver kontinuerlige bestræbelser og resulterer i uventede omkostninger, der går langt udover omkostningen for oversættelsen. Investeringer i nye teknologier eller dyre integreringer af teknologier er almindelige. Arbejdsgange bliver hurtigt komplicerede med tendens til fejl.

De bedste leverandører bruger teknologier til styring af oversættelsen, der går udenom disse problemer og ikke kræver implementering eller arbejde fra din side. De har også personalet, der gør det nemt at skalere til dine svingende oversættelsesbehov.

Konklusion

Efterhånden som du udvider til nye markeder bør du huske, at oversættelse af et websted handler med meget mere end blot "oversættelse".

Ekspertise i websteds-teknologier og online bedste praksis - og en forpligtigelse overfor rimelige priser og omkostningsbesparelser - er nødvendige "must-have" for en leverandør. Sørg for, at din oversættelsespartner har det erfarne personale, tekniske ekspertise og etiske standarder, dit brand fortjener.

Senest opdateret d. 16. august 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LÆSNING