Hvornår var sidste gang, du tjekkede dine oversatte websteder?

Du kan ikke løse problemerne på dine lokaliserede websteder, hvis du ikke ved, at de er der.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Maj 29, 2018

3 MIN. LÆSNING

Du har oversat dit primære websted for at kunne betjene nye kunder på globale markeder. Det er en glimrende start på at engagere internationale kunder på måder, der virkelig resonerer med dem.

Men vidste du, at der, afhængigt af den tilgang du tog til at lokalisere dit websted, kunne være problemer med webstedet, som fremmedgør besøgende eller saboterer dine ambitioner for høje konverteringsrater eller andre forretningsmål?

Desværre kan mangler i dit lokaliserede websteds brugergrænseflade, SEO, konverteringsveje og endda branding underminere en ellers fremragende kundeoplevelse.

Hvad er nogle af disse udfordringer, og hvordan kan du opdage og adressere dem? Læs videre for at lære mere.

Find signaler i analysen af dit websted

At undersøge dit websteds analysedata er en fantastisk måde at afgøre, om dit lokaliserede websted på en eller anden måde ikke betjener dine globale kunder godt nok.

For eksempel: Ved at gennemgå de kilder til trafik, der kommer til dit primære websted (landebaserede kilder og sprogbaserede kilder) kan du få en fornemmelse af, hvordan dine lokaliserede websteder kan blive opdaget.

Når du undersøger analysedataene, skal du søge efter svar på spørgsmål som:

  • Er globale kunder i stand til at finde dit oversatte websted i deres lokalt foretrukne søgemaskiner?
  • Hvis de finder dit primære websted i stedet, kan de så let navigere til den lokaliserede version, der har optimeret deres marked?
  • Gennemgå også engagementmålinger som afvisningsprocenter og den tid, der bliver brugt på webstedet. Kan brugerne finde det, de leder efter, eller giver de op i frustration?

Overvej en sprogmenu på dit primære websted til at lede de globale besøgende hen på det rigtige websted - eller bedre endnu, brug en smart teknologiløsning til at opdage og byde globale brugere velkommen.

Når først de er der, skal du sørge for, at de har adgang til relevant indhold, og at det er let at navigere til.

Genkend problemer med brugergrænsefladen på kritiske stier

Lave konverteringsrater kombineret med mange brugere, der forlader dit websted et eller andet sted i konverteringskanalen, kan tyde på en dårlig brugergrænseflade i vigtige områder på dit lokaliserede websted. Prøv at sætte dig i brugerens sted og test de kritiske stier selv.

Rul ærmerne op, besøg dit lokaliserede websted og kvalitetstest det. Prøv at besvare spørgsmål som:

  • Hvis dit websted har en betalingsfunktion, er alle trin så lokaliserede og fuldt funktionsdygtige?
  • Hvis brugere skal udfylde formularer, kan de så indsende navne, adresser og telefonnumre på deres sprog?

Ligesom på dit primære websted kan en dårlig oplevelse ved kassen få brugerne til at opgive deres indkøbsvogne.

Når det kommer til formularer, skal du være opmærksom på sprog, der bruger ikke-latinske tegn, som kinesisk, arabisk eller russisk. Sørg for at der er plads til disse specialtegn i dine formularfelter. At tvinge brugerne til at "standardisere" deres personlige oplysninger frem for at bruge deres foretrukne alfabet, kunne være et ekstra skridt, der får dem til at forlade dit websted.

Sammenlign evnen til at opdage dit lokaliserede websted med dit primære websted

Du bruger en masse tid, kræfter og ressourcer på at få søgemaskinerne til at lægge mærke til dit primære websted. Men hvad med dine oversatte websteder?

Du bør investere samme overvejelse i SEO-søgeord, metadata og indholdsstrategi for at gøre dem synlige i de regionalt foretrukne søgemaskiner. Hvis du ikke har relevant lokaliseret indhold, kan søgemaskiner, mulige kunder og tilbagevendende kunder ikke finde dig.

Optimering af din oversættelse med værdifulde SEO-søgeord kan hjælpe, da det korrekt kan oversætte og strukturere metadata.

Brandidentitet og -konsistens

Dit lokaliserede websteds brandidentitet og -konsistens er vanskeligt at kvantificere, men meget vigtigt at vurdere. Stil spørgsmål som:

  • Er logoer, designs og slogans universelle og genkendelige over hele verden?
  • Findes der variationer til visse markeder? Bør der?

Det er afgørende at finde en balance mellem brandkonsistens og kulturel ægthed.

En måde at sikre brandkonsistens på tværs af din globale online-oplevelse er ved at oprette og vedligeholde en ordliste og retningslinjer for stil til brandrelaterede oversættelser og kreativ tekstforfatning.

Overvej også at opretholde et dedikeret hold af oversættere, som vil oversætte webstedet for hele dets levetid. Dette vil gøre dem til eksperter i dit brand.

De bør også være flydende i markedets sprog og kultur og være i stand til at rådgive om, hvornår man skal anvende regionale og specifikke lokaliseringer for ægthed.

Konklusion

En overlegen digital oversættelsesløsning vil afhjælpe de byrder, der er forbundet med oversættelser af websteder, som distraherer dig fra dine daglige opgaver. Husk dog, at succesen på dine flersprogede websteder afhænger af din opmærksomhed og indsats.

Vær regelmæssigt opmærksom på dit websteds udseende og ydeevne, og du vil kunne opdage problemer, før de påvirker dine kunders online-oplevelser - og din bundlinje.

Senest opdateret d. 29. maj 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING