Hvad gør webstedsoversættelser unikke?

Lær hvorfor traditionelle oversættelsesløsninger ikke kan fungere for dit flersprogede websted.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16. april 2018

3 MIN. LÆSNING

Traditionelle oversættelsesmetoder er ikke bygget til at kunne takle de unikke vanskeligheder ved oversættelse af et websted.

Lokalisering af et websted er en helt anden sag. Der er tekniske nuancer, der gør det til en udfordring for selv de smarteste udbydere, og helt umuligt at gøre det korrekt for traditionelle oversættelsesbureauer.

Lad os tage et nærmere kig.

Dynamisk generering

Indhold på websteder findes kun sjældent, hvis overhovedet, som enkel tekst, der er nem at komme til. Den er ofte pakket med kode - HTML, JavaScript, JSON og andre. Løsningerne fra traditionelle udbydere var ikke designet til disse komplekse webstedsstrukturer og kan ikke skelne indholdet fra koden.

Lokalisering af et websted er en udfordring for selv de smarteste udbydere. Dynamisk indhold gør det endnu mere vanskeligt.

For disse udbydere skal koden separeres fra indholdet manuelt, og derefter genintegreres efter oversættelsen. Denne langsomme og arbejdsomme proces er en mulighed for statiske websteder, men ikke for dynamiske websteder, der genererer tilpassede brugeroplevelser på et øjeblik.

Denne ideelle løsning til dynamisk genererede websteder, såvel som alle andre websteder, er en teknologi, der kan arbejde rundt om koden, og samle de oversatte websteder i realtid.

Flere platforme og bidragere

En anden side af websteder, der gør dem unikke - og derfor vanskelige for traditionelle oversættelsesmetoder - er at de består af indhold, der overføres fra CMS'er, PIM'er og andre kilder...ofte samtidigt.

Genskabelse af dette komplekse økosystem manuelt ved hjælp af gammeldags oversættelsesmetoder er et rent mareridt. Det kræver koordinering med oversættelsesarbejdsgange på tværs af mange platforme og bidragere.

Den bedste måde at håndtere dette niveau af kompleksitet med mange facetter på er med en teknologisk-agonistisk løsning, der fungerer uafhængigt og problemfrit i baggrunden, og som detekterer og oversætter alt indhold, der hvor det findes.

Ældre fremgangsmåder kan ikke håndtere flere platforme. Det kræver elegant og effektiv koordinering.

Internettets hastighed

Internettets utrolige hastighed betyder normalt, at ældre oversættelsesmetoder sakker langt bagud. Brochurer, vejledninger og andre offline dokumenter kan forblive uændrede i årevis, men websteder er i konstant udvikling. De opdateres hele tiden - nogen gange dagligt - så de forbliver engagerende og relevante, og for at sikre, at kunderne bliver ved med at komme tilbage for at se, hvad der er sket siden sidst.

For nogle virksomheder kan dette indhold endda ændres flere gange om dagen. Og det er vigtigt at sørge for, at dit oversatte websted er ajour med denne produktionstidsplan. Du skal kunne give dine globale kunder en digital oplevelse, der er på højde med dit primære websteds.

I disse dage er det uacceptabelt for enhver løsning, der tilbyder oversættelse af websteder, at det tager mere end en hverdag før oversættelserne bliver gennemlæst for korrektur og publiceret på sitet.  Det kan traditionelle bureauer ikke holde trit med, men det kan moderne løsninger.

Behov hos brugerne

Internationale kunder har høje forventninger til deres brugeroplevelser. De forventer nyt indhold og interaktivitet, og at det kan deles socialt. De kræver engagerende brugeroplevelser med høj kvalitet, og de forventer det på deres foretrukne sprog. Oversættelse, der er udført på den gammeldags måde, er bare ikke god nok længere.

Dine globale kunder forventer nyt indhold og online interaktivitet, og at det kan deles socialt.

Det er sjældent, at traditionelle løsninger effektivt kan lokalisere billeder, videoer og web-programmer. De har også tit vanskeligheder med at bevare udseendet, oplevelsen og funktionen af dit primære websted på det oversatte websted, og de gør det ikke nemt at genbruge oversat indhold til brug i flere kanaler.

Websteder i verdensklasse kan kun oversættes med oversættelsesløsninger i verdensklasse.

De gode nyheder

Websteder er digitale oplevelser. Det er dårlige nyheder for traditionelle oversættelsesbureauer men gode nyheder for dig. Hvorfor? Med den rette lokaliseringsløsning er oversættelsen af et websted en nem sag. Der er ikke behov for manuel ekstraktion, omskrivning og gen-upload af dit indhold - eller for at bekymre sig om den driftsmæssige kompleksitet, udrulning eller vedligeholdelse af dit flersprogede websted.

Digital først-løsninger kan nemt identificere elementerne på dit websted, der skal oversættes, uanset hvor de er.

Ulig traditionelle bureauer kan digital først-løsninger nemt separere elementer på webstedet, der kan oversættes, uanset programmeringssprog eller platform, indsende dem til hurtig oversættelse, og integrere dem problemfrit på et lokaliseret websted.

Disse nøglefærdige løsninger kører usynligt i baggrunden, så du og dit team ikke behøver at babysitte et bureau, styre oversættelsens arbejdsgang og tekniske drift eller forsøge at balancere andre opgaver, der ligger uden for jeres jobbeskrivelse.

Hvorfor ikke lade en digital først-løsning håndtere de unikke udfordringer ved oversættelsen af webstedet, så du kan fokusere på at udvide din forretning til global succes.

Senest opdateret d. 16. april 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING