3 min. læsning | Jessica Rivera | November 11, 2020 |
In the world of website translation, most vendors use solutions that localize content in a vacuum. This practice often relies on low-tech solutions that make it practically impossible for linguists to accurately capture the spirit of the source material they’re tasked to translate.
The underwhelming translations that result from this approach become a vexing challenge for companies seeking to expand into multilingual or international markets. It's especially problematic for brands that lean heavily into interdependent, complex collections of information-such as those found in healthcare, insurance or highly technical industries.
De fleste oversættelsesbureauer bruger CMS-konnektorer til at indsamle et websteds indhold. Indholdet grupperes ofte i regneark, som oversætterne derefter oversætter. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.
But this approach, and others, cannot deliver something critical for linguists that takes ho-hum website translations to world-class: on-page context. Dette kan gøre en stor forskel for dit flersprogede websted.
Det meste indhold på websteder oversættes uden nogen form for forståelse af, hvordan det ser ud sammen med andet indhold eller grafiske elementer på en webside. Da oversættelse ofte sker på regneark eller i cloud-baserede filer, der ikke har nogen tilknytning til tekstens oprindelige online præsentation, udføres oversættelsen praktisk talt som et isoleret fænomen.
Når den oversatte tekst så integreres med det flersprogede websted kan det give en kejtet læsning, eller opleves som om det ikke har forbindelse til andre kritiske elementer på siden - som f.eks. tidligere oversat tekst, grafik eller produktoplysninger. Og hvis det nye indhold har flere bogstaver end originalindholdet, kan det ødelægge dit nøje tilpassede webstedsdesign og layout, og ende med manglende sammenhæng og dårlige brugeroplevelser eller andre problemer.
Resultatet er, at du mister vigtig brand-konsistens, stemme eller teknisk nøjagtighed. That's a big risk, especially for a brand that's trying to expand its footprint in new markets.
Men der findes heldigvis en bedre metode.
Fordi MotionPoint udfører webstedsoversættelser anderledes, oversætter vores ekspert-teams webstedsindhold med passende kontekst for at sikre nøjagtighed, kvalitet og brand-konsistens.
Forskellen har to sider:
MotionPoints menneskelige oversættere bruger proprietære værktøjer, vi har udviklet til at give en live-visning af dit websted - mens de oversætter indholdet. Dvs. at når en oversætter arbejder med en kopi eller en del af multimedieindholdet, kan de se om det passer med det omgivende indhold på siden.
De vil også kunne se i realtid, om en given oversættelse vil forringe websidens design, og hurtigt justere for at bevare brugeroplevelsen.
Dette sikrer nøjagtige oversættelser, der ikke roder med dit websteds designskabeloner. Og det giver oversætterne mulighed for at tage små, men vigtige beslutninger om ordvalg, brand-stemme og udtryk. Det hjælper med at garantere, at det oversatte indhold resonerer med det tilsigtede publikum.
Vores avancerede arbejdsgange for oversættelse er styret fuldstændigt af vores oversættelsesteams, hvilket betyder, at dit team ikke skal bruge tid og arbejde på at styre oversættelsesprocessen. Dette reducerer effektivt og dramatisk kompleksiteten af webstedsoversættelser for din virksomhed.
Efter at vores teams har indsamlet og godkendt det indhold, der kan oversættes, vil en ekspert oversætter se det live i vores kontekst-værktøj mens der oversætter. Der giver dem fuld indsigt i udseende, kontekst og placering af det oversatte indhold, så de kan udføre eventuelle justeringer. Vores korrektions- og kvalitetssikringsteams kontrollerer også indholdet, inden det sendes ud til dit websted.
And the bonus? The entire translation process typically happens within one business day. Den kan accelereres, så den opfylder dine behov, hvis det er nødvendigt.
Moderne dynamiske og komplekse websteder benytter sofistikerede netværk af indhold, der sikrer, at kunderne kan finde, hvad de ønsker, få nøjagtige oplysninger, og få en præcis og særskilt oplevelse af dit brand og hvad det tilbyder.
Det er ikke nok ganske enkelt at oversætte indhold uden at kunne se, hvordan det ser ud på et nyt, flersproget websted, eller hvordan det vil blive læst når det står på siden. Kontekst er alt, og det er nødvendigt at vide, at det indhold, du oversætter, nemt kan integreres med andre elementer på siden, såvel som med resten af webstedet.
MotionPoints avancerede oversættelsesmetode bruger oversættelsesværktøjer med kontekst, så indholdet kan ses live mens det oversættes, og vores team af eksperter kan sikre oversættelseskvalitet, relevans og nøjagtighed. This modern approach to website translation preserves important elements of your brand voice and user experience with no effort required from you, enabling you to focus on your company’s long-term success in international markets.