3 min. læsning | Reagan Evans | August 30, 2017 |
Mange virksomheder betjener deres globale kunder med oversatte websteder, men de undlader ofte at lokalisere deres distribuering af indhold via flere kanaler. Det er en vækstmulighed, der er gået glip af. Dette indhold skaver brand awareness, kundetillid og salgs leads.
Det er ikke kompliceret eller dyrt at lokalisere indholdet, når du bruger den rette oversættelsesløsning. Læs videre for at lære, hvorfor oversættelse af dit multikanalsindhold er vigtigt hvis du vil bejle til globale kunder.
Brug af globale smartphones og tabletter er fortsat i vild stigning, særligt i vækstmarkeder, hvor mange forbrugere enten foretrækker at bruger mobilen eller kun bruger mobilen. Du kan kapitalisere på dette fænomen ved at lokalisere dit mobilwebsted og smartphoneapps.
Det giver dine globale brugere, der foretrækker mobilen, en rig brugeroplevelse. Det giver dig også mulighed for spore mobile brugeres engagement, adoptere brugs-trends og - med korrekt optimeret indhold og lokaliserede metadata - placere dig selv i toppen af stadigt vigtigere søgeresultater i regionale søgemaskiner.
Væksten i brugen af globale smartphones viser ingen tegn på at have nået toppen. Det er godt at vide hvis du vil drage fordel af at lokalisere dine mobilapps.
Oversættelse af indhold til dine globale digitale marketingsbestræbelser er ikke nogen man kan fravælge. Lokaliserede PPC-annoncer, partnerprogrammer, digital visning og annoncering via e-mail er vigtige kanaler til at øge brand awareness på nye markeder.
Long-form indhold er også ved at blive en større og større del af marketing, og den vigtigste vej for potentielle kunder til at finde dit brand. Det er en god ide at oversætte det.
Content marketing som f.eks. blog-opslag, dokumenter om lederskabets perspektiv, salgsgenererende PDF-filer og andet materiale, der tjener som "uddannelsesmæssigt" materiale for kundens rejse, er særlig vigtigt at oversætte. Men det er noget de fleste virksomheder "glemmer".
Hvorfor? Mange virksomheder ønsker at kontrollere omkostningerne i forbindelse med oversættelse ved kun at lokalisere visse del af deres websted, som f.eks. produktsiderne. Men det er dette SEO-rige marketing-indhold, der konsekvent leverer nye leads til dit websted.
Hvis dette indhold ikke lokaliseres, er det et skridt i den forkerte retning, der kan reducere den kortsigtede brand awareness og den langsigtede markedsvækst.
Og husk også at oversætte opslag på sociale medier. De er kortere og mere omkostningseffektive at oversætte end andet indhold, og er en fremragende og afprøvet metode til at drive henvisningstrafik.
Oversættelse af blogs og sociale opslag kan hjælpe med at booste organisk og henvisningstrafik på globale markeder.
Produkt-demoer, how to-videoer, interaktive værktøjer og widgets er nogle af de bedste metoder, en virksomhed kan bruge til at opbygge kundernes tillid og engagement i dets brand.
Disse kunstneriske, underholdende og uddannende multimedier er designet til at blive delt online, hvilket gør dem til yderst effektive marketingsværktøjer for globale kunder.
Multimedieoversættelse kræver typisk specialiserede produktions- eller designteams til at lokalisere de forskellige multimedieformater – billeder, videoer, podcasts, dynamiske PDF'er, interaktive applikationer og mere.
Outsource oversættelsen af dette indhold til designere er komplekst og dyrt, særligt hvis du sender indholdet til mere en end virksomhed. Når du arbejder med flere leverandører går der ofte kludder i produktionens tidsfrister - og alting bliver dyrere. Det er ikke smart forretning.
Og endnu bedre: Samarbejd med et oversættelsesbureau, der ikke kun mestrer lokalisering af et websted, men også multimedielokalisering.
Det streamliner dit oversættelsesprojekt ved at sikre, at det hele håndteres under et tag. Og du får en fordel ved at kunne genbruge allerede oversat indhold, du allerede har betalt for, og som der er adgang til via en oversættelseshukommelse (en database med oversættelser til dit websted og eventuelt andet multikanalsindhold) uden det koster ekstra.
Overse ikke muligheden for at oversætte multimediindhold. Disse oplevelser opbygger kundens tillid og engagenment.
Hvis du oversætter produktdokumentation, brugervejledninger og brochurer skal du værdifulde ressourcer for dine lokale salgsrepræsentanter, og fremragende marketingsmateriale, der kan bruges i lokale butikker, til kongresser og trade shows.
Oversættelse af multikanalsindhold lyder, som om det kan være tidsmæssigt og ressourcemæssigt dyrt, men med den rette oversættelsesløsning er det slet ikke tilfældet. Smart og effektiv teknologi kan nemt genbruge og organisere dit oversatte indhold til alle kanaler.
De bedste løsninger kan klare meget hurtige leveringer for oversættelse af dette indhold, og de kræver ikke betaling for identiske oversættelser, der måtte forekomme i flere kanaler. Oversæt én gang, betal én gang, brug alle andre steder.
Sørg for, at de globale kunder kan finde dit brand - og husker det - ved at give dem autentisk, lokaliseret multikanalsindhold, der hvor de lever, arbejder og nyder deres fritid. Disse bestræbelser vil øge brand awareness og konverteringerne.