De uventede problemer ved oversættelse af websteder

Lokalisering af dit websted er langt vanskeligere end det lyder - især hvis du bruger interne ressourcer.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

September 07, 2017

3 MIN. LÆSNING

Efterhånden som din virksomhed udvider til globale markeder, bliver det tydeligt, ret hurtigt, at du har brug for komplette oversatte websteder for at kunne betjene dine nye, internationale kunder.

Men før du kan opnå rigtig succes skal du levere oversat indhold på en måde, der er absolut problemfri og lynhurtig til dine globale kunder. Efter deres mening skal selve processen være usynlig. Det er ikke så let som det lyder - især for virksomheder, der ønsker at bruge interne ressourcer til udfordringen.

Det er faktisk ret kompliceret.

Ved første øjekast ser et internt oversættelsesprojekt for dit websted ikke så skræmmende ud. Men bytter bare engelsk indhold ud med oversat indhold, ikke?

Forkert. Traditionelt inkluderede den manuelle proces til oversættelse af et websted masser af tidsspild, iterative processer til eksport af indhold, sende kildefiler til oversættere, redigere disse oversætteler for at sikre kvaliteten, importere indholdet til dit CMS, teste, udgive m.m.

Oversættelsesarbejdsflowet vokser eksponentielt, afhængigt af webstedets omfang og hvor mange flersprogede websteder du administrerer.

Det lyder afskrækkende. Og det er blot for indholdet på én webside. Gentag så den proces for hver side på dit websted. Tilføj hertil udvidelser til webstedet, eller tilpasninger til specifikke markeder. Og gang så alt dette arbejde med antallet af flersprogede websteder, du administrerer.

Omfanget af en webstedsoversættelse er enorm og overvældende - og ligger uden for de fleste interne teams kapaciteter og ressourcer. Tænk på de udfordringer, du skal klare når du lancerer og fortsætter driften af dine flersprogede websteder:

  • Har du tilstrækkelig mange ansatte til at administrere disse nye teknologier og processer?
  • Har dine medarbejdere den tekniske ekspertise til at lancere og vedligeholde flere flersprogede versioner af dit CMS.
  • Har dine medarbejdere den sproglige og kulturelle ekspertise til at oversætte (og redigere) dit indhold på flere sprog?
  • Har de alle tid til disse nye opgaver - da de jo også skal klare deres daglige arbejdsbyrde.

Interne oversættelsesprojekter fører til større omkostninger i det lange løb. Disse manuelle processer repræsenterer ikke blot en masse tidskrævende ekstraarbejde for dem, der er involveret, men også udfordringer i arbejdsgangen, der dukker op uventet og skaber forsinkelser. Og hvad der er endnu værre, den store omkostning, der måske ikke ser ud af så meget til at begynde med... men som hurtigt vokser, når medarbejdernes tid og andre uhåndgribelige faktorer medregnes.

Dit interne team gør et storartet stykke arbejde, når det gælder at vedligeholde dit primære markeds websted, men de vil få mere end nok at gøre, hvis de skal oversætte et websted.

Det handler om mere end selve oversættelsen

Det er nødvendigt at glemme "linjeelement"-tankegangen, når det drejer sig om oversættelse af et websted.

Og hvad angår budgetallokering ses konceptet oversættelse ofte som et enkelt linjeelement af interessenter. Det er selvfølgelig forståeligt, da det ser sådan ud på leverandørens faktura. Det antages ganske enkelt, at der kan redegøres for et internt oversættelsesprojekt på samme måde.

Men "oversættelse" er en langt større opgave end blot selve oversættelsen. Der er mange individuelle elementer, der bidrager til disse omkostninger, herunder opgaver, som de fleste ledere ikke er bekendt med. Ud over den faktiske arbejdsgang til oversættelse af indholdet, inkluderer "oversættelse" også medarbejdertid, brug af teknologi, adgang til specifikke ressourcer og meget mere.

Lad os kigge nærmere på blot et af disse elementer, nævnt ovenfor: Brug af teknologi. Omfanget og omkostningen ved at udvikle eller bruge teknologi til oversættelse af et websted kan hurtigt overvælde de fleste interne teams. De fleste markedsføringsfolk håber, at funktionerne i deres flersprogede CMS effektivt kan håndtere arbejdsbyrden. Disse værktøjer er uheldigvis ofte utilstrækkelige, og kan ikke håndtere de daglige strabadser ved oversættelse af et websted.

'Oversættelse af et websted' handler om mere end oversættelsen. Det involverer også teknologier, processer og unik ekspertise.

Udvikling af løsninger til disse mangler kræver tid og opmærksomhed - og flere penge til yderligere teknologier. Og selv med disse investeringer står det ofte ikke klart, om løsningen vil fungere i det lange løb. Opdateringer eller ændringer af din teknologi på et senere tidspunkt skaber ofte uforudsete udfordringer og omkostninger.

Konklusion

Husk, at den faktiske opgave med at oversætte digital tekst, billeder og andre online elementer, repræsenterer kun en lille del af de samlede omkostninger ved oversættelse af et websted. Omkostningerne skal også dække teknologierne, smart styring af oversættelsen og effektiv software, der er udviklet til at spare dig penge.

De bedste leverandører af webstedsoversættelse har denne kapacitet og meget mere, og eliminerer behovet for interne teams (og omkostningerne, associeret med at oprette disse teams). Søg efter løsninger, der kombinerer den bedste oversættelse med førende teknologier til indholdsstyring, der reducerer omkostninger og hastighed til markedet.

Når du taler med disse leverandører skal du sørge for, at du får et klart overblik over, hvad de mener med "oversættelse", og hvilke tjenester der er inkluderet i oversættelsen. Husk, at den samlede pris skal omfatte mere end blot de oversatte ord. Prisen skal også omfatte fremragende software til administration af oversættelsen og meget mere.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

September 07, 2017

3 MIN. LÆSNING