Ulemperne ved maskinoversættelse

Maskinoversættelsesteknologi som Google Translate kan være mere besvær end gavnligt. Den rette oversættelsespartner kan hjælpe dig med at undgå faldgrupperne.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

December 09, 2020

5 MIN. LÆSNING

Det er fristende at stole på maskinoversættelse til lokalisering af dit websted for globale markeder.

Tools like Google Translate are fast, cheap (or free), and relatively easy to use. While they can be handy for translating a quick phrase for a piece of content, they’re just not ideal for handling full-scale website translation.

Nøjagtighed af oversættelse

The hard truth: Google Translate’s accuracy doesn’t always cut it.

That’s because there’s more to translation than just swapping out words in another language. Machine website translation often produces word-for-word translations, but this can lead to loss of authenticity and accuracy in the translation.

Certain English words and phrases can’t be directly translated. Producing translations like these that can be understood requires an expert linguist who knows the language, understands the culture, and can provide translations that reflect the actual language use of people in that market.

Uden det svinder tilliden til indholdet.

Billigt nu men dyrere på et senere tidspunkt.

Problemet omkring nøjagtighed skaber mere end blot sprog- og indholdsbesvær.

Relying solely a machine translation tool like Google Translate may seem like a cost-efficient idea, but the time and effort it can take to undo bad and inaccurate machine translation can mean significant spend later.

Your translators should review all the content, ensuring accuracy and completeness. They should also ensure that there is nothing that could upset or offend readers in your new markets.

Translating it correctly the first time with human expertise takes less time and money than fixing the problem later.

Hybrid er bedre

It doesn’t have to be machine translation vs human translation. And it doesn’t mean that machine translation doesn’t have a place in website translation. Det har en plads.

The key is to supplement the maskinoversættelse process with the right human expertise to get the advantages of both.

Linguists and quality assurance teams can check the accuracy and relevance of content translated by Google Translate. This is useful for product descriptions or simple content that doesn’t require emotions or context.

Men når det gælder indhold, der virkeligt får dit brand til at skinne - som f.eks. marketingmateriale, indhold om lederskabets tanker og vigtige dele af kundeservice som f.eks. Ofte stillede spørgsmål - er det en god ide at bruge en mere intelligent løsning.

Det er her, at menneskelige eksperter kan gøre en forskel ved at udnytte dit brands stilguide, ordlister og kulturelle nuancer i de markeder, du taler til, for at skabe indhold, der er autentisk og personligt.

Partnere kan hjælpe

Vær ikke bange for at bruge din partner til webstedsoversættelse til at skabe en balance.

Good machine translation services should have clear criteria. We use these criteria to decide which content software can accurately translate. Additionally, they determine which content needs human expertise and linguistic knowledge.

The result is website translation that makes the most of your budget, while also avoiding awkward and costly machine translation mistakes. På den måde kan dit globale brand skille sig ud, uanset hvor i verden du gør forretning.

Senest opdateret d. 09. december 2020
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide er en kreativ og målrettet marketingleder, der har dedikeret sin karriere til oversættelsesbranchen. Dominic tilfører færdigheder inden for global marketing, efterspørgselsgenerering og go-to-market strategier til MotionPoint's marketingteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

5 MIN. LÆSNING