Ulemperne ved maskinoversættelse

Maskinoversættelsesteknologi som Google Translate kan være mere besvær end gavnligt. Den rette oversættelsespartner kan hjælpe dig med at undgå faldgrupperne.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Juni 19, 2018

2 MIN. LÆSNING

Det er fristende at stole på maskinoversættelse til lokalisering af dit websted for globale markeder.

Når alt kommer til alt er Google Translate og lignende værktøjer hurtige, billige (eller gratis) og nemme at bruge. Og selv om de kan være nyttige til oversættelse af en sætning til en lille del af et indhold, er de ikke ideelle til at håndtere oversættelsen af et helt websted. Her er hvorfor.

Nøjagtighed af oversættelse

De kolde fakta: Google Translate gør det ikke altid korrekt.

Det skyldes, at der er mere til oversættelse end blot at ombytte med ord på et andet sprog. Maskinoversættelsesteknologi er kendt for at oversætte ord for ord... og i den proces mister de pålideligheden, der kommer med nøjagtige, relevante oversættelser.

Der er mange ord og udtryk på andre sprog, der er nuancerede og ikke oversættelser ord for ord fra engelsk. Det kræver en kyndig hånd fra en ekspert oversætter, der er bekendt med sproget, som forstår kulturen og som kan levere oversættelser, der reflekterer det faktiske sprog, befolkningen bruger i det marked.

Uden det svinder tilliden til indholdet.

Billigt nu men dyrere på et senere tidspunkt.

Problemet omkring nøjagtighed skaber mere end blot sprog- og indholdsbesvær.

Hvis du kun bruger Google Translate oplever du det sikkert som smart og billigt, men den tid og det arbejde, det koster at reparere en dårlig og unøjagtig maskinoversættelse, kan medføre en væsentlig omkostning på et senere tidspunkt.

Dine oversættere skal gennemse alt indholdet, fjerne unøjagtighederne og manglerne og sikre, at der ikke er noget i indholdet, der vil være anstødeligt eller fornærme læserne i dine nye markeder.

Det kan tit tage langt længere tid end det ville have taget at oversætte det korrekt den første gang, med hjælp fra menneskelige eksperter... og det betyder flere penge for at afhjælpe problemet.

Hybrid er bedre

Det betyder dog ikke, at maskinoversættelse ikke har en plads under oversættelse af et websted. Det har en plads.

Nøglen er at supplere maskinoversættelse med menneskelig ekspertise, så du får fordelene ved dem begge.

Noget indhold kan nemt oversættes med f.eks. Google Translate, og derefter gennemses kritisk af korrektions- og kvalitetssikringsteams for nøjagtighed og relevans. Det kan være særligt nyttigt til produktbeskrivelser og andet indhold, der er lige til, og som ikke har brug for følelsesmæssige nuancer eller indhold.

Men når det gælder indhold, der virkeligt får dit brand til at skinne - som f.eks. marketingmateriale, indhold om lederskabets tanker og vigtige dele af kundeservice som f.eks. Ofte stillede spørgsmål - er det en god ide at bruge en mere intelligent løsning.

Det er her, at menneskelige eksperter kan gøre en forskel ved at udnytte dit brands stilguide, ordlister og kulturelle nuancer i de markeder, du taler til, for at skabe indhold, der er autentisk og personligt.

Partnere kan hjælpe

Vær ikke bange for at bruge din partner til webstedsoversættelse til at skabe en balance.

Den rette partner vil udvikle strenge evalueringskriterier for dig, der hjælper med at fastlægge, hvilket indhold der nemt kan oversættes med automatiseret software, og hvilket indhold der fortjener en mere omhyggelig investering ved brug af menneskelig ekspertise og sproglig viden.

Resultatet er en webstedsoversættelse, der giver valuta for pengene og undgår klodsede og dyre fejltagelser fra maskinoversættelse. På den måde kan dit globale brand skille sig ud, uanset hvor i verden du gør forretning.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Juni 19, 2018

2 MIN. LÆSNING