3 min. læsning | Dominic Dithurbide | Februar 26, 2018 |
Oversættelse er ofte en usynlig kunst. Når det gøres bedst, ved forbrugerne aldrig, at de ser oversat eller lokaliseret indhold.
Men det er udfordrende at levere sådanne autentiske resultater. Globale kunder kræver indhold, der er lige så selvsikkert, velskrevet og tillokkende som en indenlandsk bruger ville finde på et brands primære websted.
At opnå denne kvalitet kræver en balance mellem lidenskab og praktisk funktionalitet, der giver en uovertruffen respekt for et brands budskab og tilbud med en dyb forståelse af kultur og kundepræferencer.
Hvis det gøres rigtigt, giver denne tilgang ikke kun mere engagerende indhold. Det øger også trafikken, konverteringerne og omsætningen.
Fremragende oversættelser skaber kundeoplevelser, der er tekstureret af sprogforståelse, nuancer og kreative elementer, når man gendanner et brands persona på den globale online-markedsplads.
Sådanne "brand-perfekte" oversættelser kræver tid og færdighed at opnå. I virkeligheden ser oversætterne ikke rigtigt ord, når de oversætter. I stedet arbejder de med ideer og begreber, der skal overføres til et andet paradigme - et sprog med sin egen rytme, regler og ressourcer.
Gode oversættelser skaber oplevelser, der er tekstureret af sprogforståelse, nuance og kreativitet.
Udarbejdelse af ekstraordinære oversættelser kræver færdigheder i andre sproglige nuancer, såsom tone og formalitet. Vi ser det gang på gang, ofte med vores egne kunder.
Tag f.eks. en førende fastfood-kæde, der lokaliserede sit engelsksprogede websted for bedre at kunne betjene sine latinamerikanske kunder. Det spanske websted havde oprindeligt oversættelser med en "formel" spansk tone - en skarp kontrast til den legende, familiefokuserede tone, der blev brugt på det engelske websted.
Webstedet klarede sig ikke ret godt. Restaurantkæden forstod ikke hvorfor.
Vi anbefalede at ændre oversættelsens tone fra formel til uformel, for at matche brandets personlighed på dets engelske websted. Virksomheden var enig og gik med til det.
Udarbejdelse af ekstraordinære oversættelser kræver færdigheder i andre sproglige nuancer, såsom tone og formalitet.
Dette toneskift gjorde hele forskellen mellem at fremmedgøre en målgruppe og skabe et forhold til den. Tre måneder senere var virkningen af ændringen klar: det spanske websteds afvisningsrate var faldet, og kundernes tid på webstedet var vokset. Sidevisningerne og konverteringsraterne steg også. Denne oplevelse illustrerer to vigtige ideer. For det første viser den, at oversat indhold skal udformes for at nå målgruppen på et personligt plan, når det er muligt. For det andet fremhæver den betydningen af kulturel relevans og præferencer.
Hos en anden kunde – der betjente det sydkoreanske marked med et lokaliseret websted – bemærkede vi, at deres kundekampagner underpræsterede. Vi fandt ud af, at virksomhedens kampagner på webstedet ikke havde den kraftfuldhed, kunderne forventede, selvom de var sprogligt korrekte. Med andre ord føltes de som oversættelser i stedet for naturligt skrevet koreansk indhold.
Her er årsagen: Mens vestlige forbrugere foretrækker en simpel og ligetil beskrivelse af indhold, forventer koreanske forbrugere mere detaljerede beskrivelser af brandets tilbud. Ved hjælp af denne nuancerede forståelse af det koreanske sprog og kultur kunne vi lave et budskab, der måske ville virke for detaljeret for den engelsktalende målgruppe, men som ramte plet hos den koreanske.
Nøjagtige og autentiske oversættelser giver de globale kunder en naturlig og mindeværdig oplevelse.
Ændringen i præstationen var øjeblikkelig. Kampagnens klikrater steg i gennemsnit med 15 %, og salget steg i gennemsnit med 44 %. Og da vi gav mere information om populære produkter, oplevede webstedet en stigning på 30 % i klik og 69 % i salg.
Takket være vores evne til at levere nøjagtige og autentiske oversættelser skabte vi en naturlig og mindeværdig oplevelse for de koreanske kunder.
Forskellen mellem gode oversættelser og "brand-perfekte" oversættelser kan påvirkes af omkostninger, kvalitet, hastighed og dygtighed. Men den vigtigste faktor kommer ofte fra oversætterne selv.
Ligesom i ethvert erhverv er lidenskab den vigtigste differentiator mellem middelmådighed og ekspertise. Da sprog er lige så dynamisk som det menneskelige sind, er der ofte ikke "en måde" at sige noget på. Disse nuancer er værd at drøfte og udforske.
Det er her, hvor MotionPoints oversættelsesteam udmærker sig. Vi omfavner fuldt ud denne grundlæggende men uvurderlige hemmelighed – en kærlighed til sprogets rigdom.