4 min. læsning | Reagan Evans | Januar 13, 2021 |
Indenfor branchen for oversættelse af websteder bruger leverandører ofte 'pris-per-ord'-prismodellen til at estimere projektprisen. De fleste tilbyder en absurd lav estimeret projektpris.
Det er vigtigt at lære sandheden om den lave pris for en oversættelse - og hvad det kan vise om en leverandør:
Omfanget (og i sidste ende omkostningen) af et oversættelsesprojekt defineres normalt efter antallet af ord - det samlet antal ord, der skal oversættes af leverandøren. Det er nemt at fastslå antallet af ord for offline indhold som f.eks. dokumenter. Men det er langt vanskeligere for websteder.
Hvorfor? Tekst, der skal oversættes, er normalt nemt at registrere på websider. Men digitalt indhold, der kan oversættes, lever i mange afskygninger og former, såsom billeder, videoer, PDF'er, webstedets programmer m.m. Disse elementer kan være hosted på andre servere og databaser. Traditionelle oversættelsesleverandører med teknologier, der ikke er moderne, 'glemmer' ofte disse kritiske komponenter, og de er en del af kundens oplevelse.
Traditionelle leverandører med teknologier, der ikke er moderne, 'glemmer' ofte indhold, der kan oversættes, hvilket kan føre til urealistisk lave prisestimeringer.
Det betyder, at der kan være masser af indhold, som indledningsvist ikke identificeres til oversættelse. Dette fører til et samlet antal ord, der er vildledende. Og kombineret med pris-per-ord-prismodeller kan det føre til vildt unøjagtige prisestimeringer.
Dette manglende indhold opdages sædvanligvis efterhånden som webstedet oversættes, hvilket fører til uventede, kraftige stigninger i oversættelsesomkostningerne. Alt imens dit delvist oversatte websted driver kunderne væk.
Leverandører af oversættelser af websteder konkurrerer ofte på prisen, takket være den lave pris-per-ord-prismodel. Disse tilsyneladende udsalgspriser kan virke fristende for prospektive kunder, men der dukker sædvanligvis skjulte omkostninger op på et senere tidspunkt (disse omkostninger kompenserer for leverandørens tab ved de lave pris-per-ord-priser).
Billig pris-per-ord har en indbygget risiko:
Fremragende leverandører giver til gengæld en alt inklusiv pris-per-ord, der omfatter gentagende, korrekturmæssige revideringer, kvalitetssikring og udgivelse. Man får hvad man betaler for.
De bruger også nøglefærdige løsninger, der er bygget specifikt med det formål at eliminere den driftsmæssige kompleksitet og omkostning ved traditionel oversættelse.
Pris-per-ord oversættelse fungerer godt som prisfastsættelse ved oversættelse af dokumenter, men hvad med oversættelse af et websted? Mindre godt.
Fremragende leverandører bruger overlegen teknologi, der går videre end registrering af alt indhold, der kan oversættes, og i stedet identificerer det korrekte antal ord, der skal oversættes, hvilket er to forskellige ting.
Der er en stor forskel mellem registrering af alle ord, der kan oversættes, og identificering af det korrekte antal ord, der skal oversættes.
Websteder kan indeholde en stor mængde indhold, der gentages. Dvs. indhold, der findes snesevis (eller hundredevis eller tusindevis) af gange på mange sider, som f.eks. sidefødder, sidehoveder, elementer i produktbeskrivelser osv. Smarte teknologier til oversættelse af websteder identificerer disse udtryk som enheder, der kaldes 'segmenter', og udfylder automatisk det oversatte udtryk hvor som helst det findes på det oversatte websted, uden ekstra omkostning. Oversæt én gang, betal én gang og brug det til evig tid. Nogle oversættelsesleverandører tager betaling for at gen-oversætte eller gen-udfylde indholdet, hvilket driver omkostningen i vejret.
Fremragende oversættelsesleverandører har også en overlegen teknologi til parsing af indhold, der kan identificere indhold, der kan oversættes, på tværs af mange online medier (såvel som dynamisk-indlæst offline indhold).
Næsten alle webstedsleverandører har software, der kan parse indhold, men de bedste bruger effektive algoritmer, der er smarte nok til at reducere antallet af ord, der skal oversættes. Søg efter leverandører, der tilbyder en ultra-effektiv parsing.
Digital først-bureauer optimerer yderligere denne effektivitet med mulighed for at tilpasse deres parsing-algoritmer. Det er noget, de fleste leverandører ikke kan.
Hemmeligheden bag køb af webstedsoversættelse: Du køber ikke blot webstedsoversættelse. Ulig et dokument er dit websted en levende, åndende ting, der altid er under forandring. Disse unikke karakteristika øger den totale omkostning af et projekt til mere end blot pris-per-ord.
Leverandører giver ind til billige pris-per-ord-priser, når de ikke kan konkurrere med lavere omkostninger i andre aspekter af projektet.
De bedste løsninger til oversættelse af hjemmesider koster en fast abonnementspris. Dette er ikke et trick for at få flere ord der skal oversættes. Abonnementet dækker hundredevis af teknologier, kapaciteter og opgaver, der er nødvendige for problemfri drift og vedligeholdelse af dit lokaliserede. De inkluderer:
Du betaler for fred i sindet, og at du ikke selv skal styre disse og andre komplekse og besværlige opgaver.
Fremragende digital først-oversættelsesbureauer er gennemsigtige med deres prismodeller. De tilbyder estimeringer med faste priser (og ændrer dem ikke hen ad vejen) og har de allerbedste teknologier til reduktion at omkostningen for oversættelsen. De reducerer også byrden for de it-teams, der skal opsætte og vedligeholde flersprogede websteder.
Efterhånden som du udvider på nye online markeder bør du huske, at pris-per-ord er en mere nuanceret pris end først antaget. Lave prisestimeringer betyder ofte en høj pris senere. Hvis en leverandør tilbyder en pris, der er for god til at være sand, er det sandsynligvis tilfældet.