Forskellen mellem oversættelse og lokalisering - og hvorfor du har brug for begge

Din globale succes afhænger af, hvor autentisk du kommunikerer på dine kunder lokale sprog.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

August 15, 2017

3 MIN. LÆSNING

Hvis din virksomhed udvider til nye globale markeder, er det missions-kritisk at gøre dit websted tilgængeligt på dine nye kunders foretrukne sprog.

Traditionel oversættelse af websteder vil helt bestemt tiltrække disse kunder - men hvis du vil skabe en ægte oplevelse, der fører til konverteringer, skal du også have lokalisering.

De fleste mennesker bruger ordene oversættelse og lokalisering i flæng, men det er vigtigt at skelne mellem dem. Hvis du ignorerer forskellen, går du glip af en effektiv metode til optimering af dit websteds indhold for globale kunder.

Vigtigheden ved oversættelse

Alle, der har rejst oversøisk, ved, at det er godt at kende de mest almindelige udtryk på lokalsproget: Undskyld, Mange tak, Hvor meget koster det? og lignende. Men hvis du ikke var kyndig i sproget, ville du sikkert hurtigt blive frustreret, fordi du ikke kunne kommunikere de vigtigste ting.

Dine kunder har en lignende udfordring når de interagerer med din forretning online. De ønsker et websted, der "taler deres sprog", så det er nemt at forstå hvad du siger. Der er ikke plads til frustration eller forvirring. Hvis de oplever ubehageligheder, forlader de som regel webstedet inden de konverterer.

Realiteterne: Websteder på lokalsprog opnår en bedre markedsrespons end dem, der ikke er det.

Dine kunder må ikke opleve nogen form for ubehageligheder når du besøger dit websted. Hvis det sker, ser du dem ikke igen.

Selv om det er muligt at bruger oversættelsessoftware som f.eks. Google Translate til at oversætte webstedets indhold til andre sprog, regnes det generelt som bedste praksis at bruge menneskelige oversættere når som helst det er muligt. Mennesker er gangske enkelt bedre til at skabe og redigere oversættelser for nøjagtighed go nuance end computerprogrammer.

Lokalisering driver engagement

Lokalisering går et skridt videre end den sproglige ord-for-ord rutine ved konventionel oversættelse, og bruger i stedet ord og udtryk, der resonerer med specifikke markeder.

Regionsneutrale oversættelser er yderst effektive, men denne skræddersyede fremgangmåde er ofte langt mere overbevisende for bestemte, globale kunder.

Tænk f.eks. på forskellen mellem ordene "bukser" og "slacks". Ordene er identiske i mening, men et af dem resonerer langt bedre i UK end i USA. Når du kommunikerer med specifikke, regionale markeder med udtryk, der er unikt relevante for dem, øger du chancen for, at dit brand bliver helt forstået og accepteret.

Med autentiske lokaliseringer kan skeptiske globale kunder blive til dine bedste kunder.

Men lokalisering kan gå ud over valg af ord. Dygtige markedsføringsfolk tilpasser ofte deres flersprogede websteder for at fremhæve bestemte helligdage, festligheder eller skikke i globale markeder. Det illustrerer en kyndighed i et lokalt markeds kultur, der hurtigt generer kundernes tillid.

Andre eksempler på lokalisering inkluderer oprettelse af specielle tilbud til specifikke markeder og skabelse af unikke, tillidsbyggende meddelelser, der etablerer troværdigheden i nye markeder, der ikke er bekendt med dit brand.

I begyndelsen af udvidelserne til globale markeder var det ikke ualmindeligt, at en virksomhed mødte en vis skepsis fra lokale forbrugere. Hvor engageret er virksomheden i mit marked og mine behov?, tænker de lokale kunder ofte. Men når brands bruger lokaliseret indhold, fremstår de ikke som opportunistiske. De bliver set som autentiske.

Den rette løsning for dig er inden for rækkevidde

Når du overvejer, hvordan du skal oversætte din virksomheds websted for lokale markeder, skal du tænke på løsninger, der leverer nøjagtige og autentiske oversættelser - og som også tilbyder engagement-boostende lokaliseringer.

Det er en større udfordring end det lyder at udgive markedsrelevante lokaliseringer på tværs af mange flersprogede websteder. Det kræver effektiv teknologi, der til tilpasse webstedets kode, så det viser det relevante lokaliserede indhold til de tilsvarende kunder. Det kræver teknologier til styring af oversættelsen, der også gør det let at udgive, overvåge og opdatere det lokaliserede indhold.

Og det kræver oversættere i verdensklasse, der er flydende i sproget, kulturen og skikkene.

Arbejd med en partner, der elegant kan anvende både websiteoversættelse og lokalisering for at sikre et klart, effektivt og relaterbart indhold til ethvert marked, hvor du driver forretning.

Foto credit: bellena/Shutterstock

Craig Witt's avatar
Craig Witt

August 15, 2017

3 MIN. LÆSNING