Der venter faldgrubber til de markedsføringsfolk, der vil oversætte et websted internt

For de fleste virksomheder opvejer risiciene ved at skulle danne interne teams og arbejdsgange for webstedsoversættelse fordelene.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

August 07, 2017

3 MIN. LÆSNING

Kunder, der lever i internationale markeder, ønsker en brugeroplevelse i verdensklasse, og på deres eget sprog. Men lokalisering af dit websted med internt personale er smertefuldt, komplekst og ofte meget dyrt:

  • Udrulning og drift af flersprogede websteder kræver kontinuerligt arbejde og omkostninger, der skal ligges til oversættelsen
  • De fleste CMS'ers funktioner til flere sprog kan ikke klare de vedvarende opgaver nødvendige for at holde et oversat websted opdateret
  • Digital først-oversættelsesleverandører er bygget til at eliminere arbejdsbyrder og uventede omkostninger i forbindelse med oversættelse af websted

Procesfyldte smertepunkter

Udrulning og vedligeholdelse af flersprogede websteder kræver meget af personer som udfører mange opgaver. Dette medfører fortsatte bestræbelser og uventede omkostninger som går langt ud over blot oversættelse. Marketingteams har sjældent medarbejderne, teknologierne eller ekspertiserne til at håndtere udfordringen på en effektiv facon.

Her kan du se nogle af de ansvarsposter, du skal klare, hvis du beslutter at gøre det internt:

  • Identificere og kompilere webstedets indhold for oversættelse (inklusiv tekst, billeder, multimedier, PDF'er m.m.), inden det flersprogede websted er oversat
  • Anskaffe nødvendige ressourcer til udvikling og styring af oversættelsens arbejdsgange, kvalitetssikring og projektstyring
  • Overse overførslen af indhold, der kan oversættes, til interne oversættelsesteams eller offsite leverandører
  • Eje processen, dvs. du skal få materialet oversat hurtigt og nøjagtigt
  • Eje processen, dvs. kontrollere det oversatte indhold for nøjagtighed, autenticitet og brand-konsistens
  • Integrere det oversatte indhold med den tilsvarende sproglige version i dit flersprogede CMS, så det tjener det globale marked i det ønskede sprog
  • Sikre, at det oversatte indhold passer problemfrit på de etablerede siders skabeloner, og ikke "bryder" sidernes design pga. for mange ord og andre oversættelsesrelaterede problemer
  • Styre den eksponentielle vækst af personale og ressourcer når der tilføjes endnu flere spog, så du kan tjene nye markeder
  • Følge denne komplekse og dyre proces, igen og igen, hver gang du tilføjer eller ændrer indhold på webstedet.

Begrænsede ressourcer til tilsyneladende endeløse opgaver

Du skal ikke blot følge processen i det forrige afsnit igen og igen, du skal også sikre, at du har ressourcerne på en vedvarende basis, så arbejdsgangene kan udføres.

Vil dine oversættere stå parat når du skal bruge dem? Og hvad med dit IT-team? Ethvert hul i processen, herunder tilgængeligheden af medarbejdere på en given dag, vil forsinke de daglige opgaver for dit flersprogede websted.

Det er en hæmsko for virksomheden, da den er afhængig af medarbejdere, der skal udføre opgaver, de ikke var ansat til at udføre. Er det god projektstyring?

Outsourcing af lokaliseringsprocessen til et oversættelsesbureau kan godt se ud som en god løsning. Når alt kommer til alt, det er jo selve oversættelsen der kræver mest tid og arbejde. Men det er ikke tilfældet. Oversættere er en meget lille del af, hvad webstedsoversættelse faktisk handler om.

Det er processerne og arbejdsgangene der har den største indvirkning. Uanset hvem der står for oversættelsen - dit interne team eller et bureau - de største problemer er stadig ikke løst. Styring af projektet er en større opgave end du tror, og det er ikke dit teams væsentligste kompetence.

Send det til et digital først-bureau, der specialiserer sig i oversættelse af websteder.

Søg efter arbejdsfri løsninger

Med så meget på spil er det sikreste at søge efter en digital først-løsning til oversættelse af webstedet, der er bygget til at håndtere krav som f.eks. registrering af indhold, oversættelse, integrering og kodning - koordineret og til tiden. Husk dine smertepunkter mens du evaluerer dine valgmuligehder - og søg efter svar på disse spørgsmål:

  • Er løsningen bygget med det formål at reducere den driftsmæssige kompleksitet og omkostning, du ville have hvis du skulle klare projektet internt.
  • Er det en nem og nøglefærdig løsning ved lancering og derefter, med al arbejdskraft, processer og teknologi leveret af leverandøren?
  • Kan de klare oversættelsen, udrulningen og vedligeholdelse af flersprogede websteder, alt imens de optimerer kundens oplevelse på tværs af alle kanaler?
  • Er løsningen designet til at håndtere hele kompleksiteten under kølerhjelmen, der ellers ville gøre projektet en byrde for dig og dit IT-team?
  • Kan den identificere, oversætte, korrekturlæse og udgive nyt indhold inden for en hverdag?
  • Kan løsningen fungere med ethvert CMS, websted eller programmeringssprog?
  • Kan de oversætte e-mails, produkt-feeds, offline dokumenter, sociale medier og andet multikanalsindhold?

Din virksomheds globale udvidelse hviler på teknologier og processer, der eliminerer interne byrder - ikke giver dig flere. Sørg for, at du leverandører til oversættelse af websted du vælger, har både teknologien og ekspertisen til at kunne hjælpe dig med at tjene internationale markeder på den rette måde.

Senest opdateret d. 07. august 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING