Er din oversættelsesleverandør klar til den digitale verden?

Traditionelle oversættelsesbureauer forstår ikke digital først-kanaler, og kan ikke holde trit med online forretning.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Oktober 12, 2017

3 MIN. LÆSNING

Brug ikke et traditionelt oversættelsesbureau til at lokalisere dine online marketingkanaler. De forstår ikke de unikke krav til webstedsoversættelse og andre digital først-udfordringer, som f.eks.

  • Mobilt indhold
  • Online multikanals indhold
  • SEO

Læs videre for at se, hvordan disse bureauer ikke kan levere, især når det drejer sig om digital først-kanaler.

Hvorfor traditionelle bureauer ikke kan klare opgaven

Din langtidspartner gør sikkert et udmærket oversættelsesjob når de lokaliserer dit offline marketingindhold, som f.eks. bruchurer og dokumentation. Men online oversættelser kræver kyndighed inden for teknologier, arbejdsgange og digital først-ekspertise, som de fleste traditionelle bureauer ikke har en god forståelse for.

Traditionelle bureauer forstår ikke de unikke krav til webstedsoversættelse eller digital først-kanaler.

Oversættelse af dit mobile indhold

På mange vækstmarkeder er mobilen blevet den primære enhed, kunder bruger til at gå på internettet. Næsten 90 % af befolkningen i udviklede lande bruger også smartphones, ifølge Pew Research.

Har du lokaliseret dine mobile oplevelser - som f.eks. interaktive websteder, mobile websteder eller apps - for globale kunder. Traditionelle oversættelsesbureauer skubber unødvendig risiko og arbejder over på deres kunder i denne digital først-kanal.

Brug af mobile enheder er fortsat i vild udvikling. Du er nødt til at lokalisere din mobile oplevelser for globale kunder.

Disse bureauer kræver ofte et stort engagement fra kundens side i et kompleks oversættelsesarbejdsflow med mange problemer for at kunne lokalisere deres websteder. Og de ineffektive, manuelle arbejdsbyrder kan fordobles hvis du lokaliserer et mobilt websted:

  • Identificere nyt og opdateret indhold til oversættelse
  • Ekstrahere og kompilere indhold til oversættelse manuelt
  • Indsætte det oversatte indhold i dit oversatte mobilwebsted og websted
  • Kvalitetssikre webstederne for at sikre, at oversættelserne vises korrekt og ikke "bryder" skabelonerne
  • Og hvis der findes brud, skal oversættelserne, der forårsage bruddet, identificeres og rettes, måske gentagne gange, indtil problemet er afhjulpet

Oversætte dit digitale multikanalsindhold

Hvis du ønsker at have stor succes på de globale markeder skal din oversættelse nå langt ud over dit lokaliserede websted, dvs. den skal inkludere:

  • Indlæg på sociale medier
  • Opslag på bloggen
  • PPC-annoncer
  • E-mail nyhedsbreve
  • PDF'er, videoer m.m.

Lokalisering af dette marketingindhold er en udfordring for traditionelle bureauer. Det er praktisk talt umuligt at gøre det alt sammen så hurtigt, som du skal bruge det, i særdeleshed når du reagerer på markedstrends, online memes og aktuelle overskrifter.

Disse oversættelsesforsinkelser kan føre til problemer med at blive opdaget på markedet og relevans.

Digital marketing kræver hurtig oversættelse af multikanalsindhold. Traditionelle bureauer kan tit ikke holde trit.

Fremragende digital først-bureauer - teknologibureauer, der specialiserer sig i at oversætte online og digitalt indhold af enhver slags - kan i kontrast hertil give dig værktøjer, så du kan bruge dine oversættelser når som helst til multikanalsanvendelse.

Deres API'er og brugerinterfaces kan sende tidligere oversat indhold til dig på et øjeblik, uden det koster ekstra.

Brug global bedste praksis for SEO

Ulig traditionelle oversættelsesbureauer bruger digital først-bureauer teknologier, der kan registrere alt muligt indhold, der kan oversættes på et websted, og lokaliserer det så du kan blive fundet af flest mulige via organisk søgning.

Dette indhold inkluderer mere end hvad der kan ses på dit websted. Det inkluderer også disse SEO-rige "under kølerhjelmen"-elementer, herunder:

  • Sidetitler
  • Metadata og strukturerede data
  • Alt tags m.m.

Dette usynlige indhold og tekst på webstedet kan optimeres med søgeord på lokalsproget.

Traditionelle bureauer har svært ved at håndtere disse opgaver. De vil helst levere oversættelser, der er sprogligt nøjagtige, men de tager sjældent højde for digital først-kanaler og hvordan de bruges af kunden.

Dine globale websteder og digitale marketingkanaler vil ikke være succesfulde medmindre de indeholder de søgeord, som kunderne bruger når de søger efter dine produkter online.

Det er vanskeligt for traditionelle bureauer at tilpasse sig til de unikke krav, der stilles til digital først-oversættelser og international SEO.

De gør en stor forskel i organisk og betalt søgetrafik. Annonce-bannere og PPC-kampagner bruger dem. Dit oversættelsesbureau bør foretage undersøgelser omkring søgeord og de regionale søgemaskiner, og skabe oversættelser med den højeste SEO-værdi.

Det er noget, som de fleste traditionelle bureauer hverken gør eller kan.

Konklusion

Det kan være en stor udfordring at stille spørgsmålstegn ved dit nuværende oversættelsesbureau - særligt hvis i har været partnere i mange år. Men webstedsoversættelse kræver en anden slags bureau, der er dygtig i online teknologier, effektive teknisk drevne arbejdsgange og kundeadfærd på markedet.

Husk, at dit bureau skal kunne sikre, at din online tilstedeværelse "altid er vågen". Og hvis det ikke kan bør du overveje at kontakte et, der kan. Din globale succes afhænger af det.

Senest opdateret d. 12. oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING