Er Google Translate dårlig for flersproget SEO?

Ironisk nok er Googles egen maskinoversættelsesløsning mangelfuld i et vigtigt område: Optimering for søgemaskiner.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

August 05, 2020

3 MIN. LÆSNING

Google Translate ser ud til at være et nyttigt værktøj til oversættelse af indhold. Det er jo både gratis, nemt tilgængeligt og skabt af en af internettets førende nyskabere.

But ironically, Google’s own machine translation solutions fall short in one critical area: search engine optimization.

Du ved allerede, hvor vigtigt SEO er for dit primære websted, men det er også vigtigt - måske endnu mere vigtigt - at du etablerer flersprogede websteder på internationale markeder. Du er afhængig af, at dine produkter, tjenester og meddelelser bliver fundet, så det er vigtigt, at dit oversatte indhold kan findes af søgemaskinerne.

Så hvorfor er Google Translate ikke tilstrækkelig?

Strafpoint for indhold, der er oversat af software

Googles egne retningslinjer for kvalitet straffer søgemaskinernes rankings af websteder, der bruger automatiseret indhold. Det inkluderer "tekst oversat af et automatiseret værktøj uden menneskelig gennemgang eller organisering inden udgivelser", siger Google. Det inkluderer per definition Google Translate.

Dvs. at hvis du bruger ren maskinoversættelse til at præsentere indhold på flere sprog på dit websted, er der en risiko for, at Google straffer dit websted for netop dette. Lavere rankings af søgemaskiner kan være et stort handicap for virksomheder, der håber på at etablere tillid til brandet og tilstedeværelse på nye og ukendte globale markeder.

Manglende tydelig lokaliseret arkitektur

Google har også ret strenge krav til kvalitetsstandarder for webstedets arkitektur. Det inkluderer lokaliserede eller oversatte websteder.

Det betyder, at det skal være tydeligt for besøgende og alle søgemaskinerne, hvordan dit lokaliserede indhold er bygget og organiseret, så det er nemt at finde, nemt at navigere i og nemt at forstå.

Here’s the problem: Machine translation solutions like Google Translate can make that hard to do since they don’t actually create a “home” for translated content on your site. Ved ganske enkelt at lægge oversatte ord ovenpå dit eksisterende indhold, undgår maskinoversættelse at skabe en tydelig webstedsarkitektur og oversigter over websteder for indhold på flere sprog.

Dette kan være forvirrende for søgemaskinerne, og resultere i, at indholdet aldrig indekseres, rankes eller vises i søgeresultaterne.

Oversættelseskvalitet

Efterhånden som søgemaskinerne har udviklet sig, så har standarderne for, hvad der udgør autentisk, kvalitativt indhold også gjort det.

I disse dage kan det faktisk være skadeligt for din ranking, hvis du blot gentager de samme søgeord. Google og andre søgemaskiner belønner indhold, der er relevant og som besøgende har tillid til, hvilket kan ses af, hvordan de interagerer med indholdet.

Du har brugt masser af tid og penge på at skabe kvalitetsindhold på dit websted, der besvarer spørgsmål fra dine kunder, giver dem oplysninger og uddanner dem, og som de oplever som personliggjort og tilpasset til deres behov.

Men hvis du kun bruger maskinoversættelse til at præsentere dette omhyggeligt skabte indhold på andre sprog, kan det hurtigt blive en dårlig forretning for din investering. Maskinoversættelse er kendt for at være forskruet og robotagtigt eller helt forkert. Det mangler ofte den korrekte grammatik, og selvfølgelig brandets stemme, personlighed og fine nuancer, der rigtig får det til at synge for det internationale publikum.

Hvis indholdet ikke ræsonnerer, vil besøgende ikke klikke, og de finder hurtigt et andet websted. Det betyder dårlig ranking af søgemaskinerne såvel som generel SEO-præstation, så du ikke bliver fundet af nye forbrugere rundt omkring i verden.

Oversæt på en anden måde

Heldigvis findes der bedre metoder til at oversætte dit websted for globale publikummer, metoder, der går langt ud over de begrænsede maskinoversættelser - og som kan bevare den optimering for søgemaskinerne på globale markeder, du har arbejdet så hårdt for.

Look for partners that offer the efficiency of machine translation alongside the quality standards and customization that human linguists can provide. Løsningen bør også inkludere:

  • Hjælp til at streamline oversættelsesprocessen fra start til slut
  • Fjerne byrden for dine teams ved arbejdsgange og vedligeholdelse
  • Og optimer dit oversatte indhold, så det kan findes af lokale og globale søgemaskiner, så dit ideelle publikum lægger mærke til dig

Din investering i webstedet og SEO er væsentlig, og det er det værd at bruge en oversættelsesløsning, de fortjener.

Senest opdateret d. 05. august 2020
Jessica Riveras avatar

Om Jessica Rivera

Jessica bidrager med ekspertviden indenfor global forretning, ledelse og opbygning af holistisk team- og virksomhedskultur i sin rolle som MotionPoints EVP, Global Sales og Corporate Affairs. Hun har mere end 15 års erfaring i samarbejde med C-suites i førende SaaS- og fintech-virksomheder.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

EVP, People & Performance / Chief Legal Officer

3 MIN. LÆSNING