5 min. læsning | Reagan Evans | Februar 03, 2017 |
Indholdsstyringssystemer - både cloud-baserede SaaS'er og købte modeller - er kommet en lang vej i det sidste årti. Der er ingen tvivl om, at de har udviklet sig til virkningsfulde værktøjer, der er ideelle egnet til at styre en virksomheds indenlandske, primære markeds websted. Men denne udvikling har også bebudet en lang række funktioner, der er rettet mod globale virksomheders kunder.
En af funktionerne er styring af flere websteder og flere sprog. CMS-forhandlere præsenterer ofte disse funktioner som en nem måde, hvorpå man kan lancere websteder, der tjener kunder på nye, globale markeder. Det gør CMS'et til det eneste værktøj til styring af en klients internationale websted... siger de.
Selvom disse flersprogede CMS-løsninger er interessante, er de ofte ikke så hurtige, nemme eller smertefri som de lyder. Sprog er en kompliceret affære. Styring af sprog og indhold på tværs af en virksomheds websteder kan være utrolig vanskeligt. CMS'er kan ikke levere de robuste funktioner, der er nødvendige for effektivt og nemt at kunne oversætte (og opdatere) store, komplicerede internationale websteder.
Tag ikke fejl, vi elsker CMS'er, men her er nogle få områder, hvor de er utilstrækkelige til styring af flere sprog.
De vigtigste CMS'er er ikke designet primært til oversættelse af websteder. De fleste af disse produkter har fået tilføjet oversættelsesfunktion efter deres debut på markedet. I dagligdagens arbejdsbyrder under store oversættelsesopgaver og opdateringer kan CMS oversættelsesværktøjer være utilstrækkelige. Resultatet kan være inkonsekvent, have en lav kvalitet og være dyrt.
I dagligdagens arbejdsbyrder under store oversættelsesopgaver og opdateringer kan CMS oversættelsesværktøjer være utilstrækkelige.
Det skyldes, at disse produkter ikke har godt udviklede oversættelsesarbejdsgange - dvs. systemer, der effektivt identificerer indhold, der skal oversættes, tildeler det til oversættere, akkommoderer timelige oversættelser og leverer korrektionsgennemgange i flere trin. De har også mindre effektive oversættelses-workbenches - dvs. værktøjer, der er designet til at sikre nøjagtige, konsekvente oversættelser - end andre løsninger.
Mange virksomheder tilsidesætter denne vigtige funktionalitet ved at eksportere indholdet fra deres primære markeds websted (ofte på engelsk) til XML, Word eller Excel til oversættelse. Disse filer sendes så til et oversættelsesteam. Indholdet oversættes, og sendes til sidst tilbage til det flersprogede CMS til udgivelse på de globale markeder.
Denne proces øger uheldigvis sandsynligheden for mindre gode oversættelser. Under oversættelse af et websted er kontekstuel integritet - dvs. at være i stand til at se ikke blot indhold, der skal oversættes, men også omgivende indhold som f.eks. billeder, diagrammer, specifikationer og produktkategorier - yderst vigtigt for nøjagtige oversættelser. Uden kontekst kan der opstå mange fejl.
Uheldigvis kan denne manglende kontekst også plage oversættere, der vælger at bruge CMS-værktøjer med flere sprog. De fleste CMS'er bruger traditionelle metoder til oversættelse af indhold online (Eksempel: Et vindue, hvor den engelske tekst er synlig, og et vindue, hvor oversættelsen indtastes). Denne begrænsede synlighed fører hurtigt til udfordringer på webstedet. En primær årsag til disse problemer er et fænomen, der kaldes ordvækst. Nogle sprog kræves flere ord eller tegn til at beskrive et synspunkt end andre. Det er helt almindeligt i oversættelser, og særligt når oversættelsessproget er romansk. F.eks. tenderer spansk indhold til at være 25 % til 30 % længere end den tilsvarende engelske tekst.
Længere oversættelser påvirker websidernes layout, og i mange tilfælde giver de et rodet udseende og oplevelse af de ellers omhyggeligt udformede skabeloner. Sider, paragraffer og knapper - ofte oprindeligt designet til kort, engelsk indhold - ses nu som usammenhængende eller ødelagte. Det er en alvorlig æstetisk belastning for ethvert brand.
Da CMS'er ikke kan vise en 'live visning' i realtid af, hvordan oversættelser ser ud på websiden, kan rettelsen af disse problemer tage lang tid samt være både stressende og dyr. Oversættere redigerer og kvalitetssikrer, og redigerer og kvalitetssikrer, og en gang til, for at løse disse kroniske kontekst- og layoutproblemer.
Desværre vil lagring af flersproget indhold i en CMS-database ikke automatisk producere et oversat indhold. Indhold, der kan oversættes, findes i hundredevis eller tusindevis af websider - og i forskellige medier som f.eks. tekst, billeder og PDF-filer.
Indhold, der kan oversættes, findes i hundredevis eller tusindevis af websider - og i forskellige medier som f.eks. tekst, billeder og PDF-filer.
Indhold, der kan oversættes, findes også i mange uventede teknologiske 'kroge og sprækker', herunder i koden i webstedsprogrammer, Flash og HTML 5 multimedieoplevelser m.m. Dette er et stort problem for oversatte websteder. Web-programmer, der præsenterer indhold dynamisk, skal videreudvikles for at kunne understøtte indhold på flere sprog. Dermed introduceres væsentlige forviklinger i program-håndteringen. Og når back-end arkitekturen ændres kræves der normalt omfattende reintegration.
CMS'er kan ikke registrere eller styre de følsomme funktioner i disse programmer, og kan derfor ikke oversætte dem.
Flersprogede CMS-er kan heller ikke skalere videre godt. Store websteder indeholder ofte hundredevis, ja nogle gange tusindevis af sider, opbygget med skabeloner. Disse sider skal oprettes specifikt for deres respektive, internationale markeder. Og de kræver indledningsvis og vedvarende oversættelse.
Det er en kompliceret, dyr og tidskrævende proces for de fleste CMS'er. Administrationen af disse oversatte sider, efterhånden som de udvikles, kan være en stor udfordring for projektledelsen. For at kunne administrere det hurtigt opdaterede indhold ansætter virksomheder ofte nyt personale, og det kræver i mange tilfælde lige så mange nye ansatte til at administrere ét internationalt websted, som det kræver at administrere virksomhedens engelsksproget websted. Det bliver hurtigt en dyr affære.
Mange virksomheder lærer af deres erfaringer, at denne fremgangsmåde ikke er skalerbar for mere end nogle få internationale markeder. Mange udvidelsesplaner kan gå i stå, eller køre ind på et sidespor.
Styring af flere store, flersprogede og komplekse websteder via et CMS er ofte en ineffektiv, manuel proces. En almindelig bivirkning er, at meddelelser og indhold forbundet med disse globale websteder ofte ikke er 'synkroniserede' med hinanden.
De fleste store virksomheder udgiver regelmæssigt nyt indhold, kode eller redigeringsmæssige ændringer på virksomhedens primære markeds websted (som f.eks. nye produkter og tilbud, opdaterede virksomhedspolitikker osv.). Men CMS'er har sjældent de robuste teknologier til registrering af ændringer, der er nødvendige for automatisk at kunne informere internationale websteds-projektledere og oversættere om disse opdateringer.
Det resulterer sædvanligvis i omfattende og dyre forsinkelser af oversættelsen, hvilket betyder, at der findes ikke-oversat indhold på de globale websteder Brugerne finder det frastødende, og det sender bounce-rates i vejret.
Endelig kan CMS'er lide af en anden skavank når det gælder administration af oversættelser. Et CMS kan kun levere oversættelser for det indhold, det administrerer, hvilket betyder, at medierne gemmes i indholdsdatabasen. Men hvad med alt det indhold, der opbevares på servere eller platforme, der ikke kan nås af CMS'et.
Et CMS kan kun levere oversættelser for det indhold, det administrerer, hvilket betyder, at medierne gemmes i indholdsdatabasen.
Ja, de fleste nutidige websteder viser faktisk indhold, der opbevares på eksterne databaser, eller de bruger tredjeparts indhold. Tænk på indhold som syndikeret indhold og feeds, Find nærmeste forhandler programmer, platforme til kundeanmeldelser m.m. De hjælper til med at få kunderne til at vende tilbage.
Men i disse tilfælde kan oversættelserne ikke administreres af et CMS. Resultatet? En klumset, flersproget brugeroplevelse, der modvirker virksomhedens indgående bestræbelser på at oprette et websted i verdensklasse.
De fleste CMS'er er ganske enkelt ikke udformet til at administrere store oversættelses- og lokaliseringsopgaver. Vi mener og mange af vores kunder er enige, at den bedst mulige fremgangsmåde til oversættelse af et websted er, at finde det bedste værktøj eller teknologi til hver opgave.
Det betyder iblandt at gå imod tendensen til at 'fastlåse' sin virksomhed til en enkelt metode til styring af indhold. Når der arbejdes med flere værktøjer og teknologier kan der skabes en fantastisk online oplevelse, og med større effektivitet og indvirkning end du sikkert er vant til.
MotionPoints løsning leverer denne ultimative præstation og fleksibilitet. Uanset hvilket CMS din virksomhed måtte anvende nu (eller fem år fra i dag) kan MotionsPoints fremtidssikrede platform på elegant vis løse alle dine behov for oversættelse af indhold, såvel som alle de udfordringer, nævnt ovenfor, og mere. Vores løsning kan fungere uafhængigt af dit CMS, eller integreres i din eksisterede teknologiske opsætning - eller en kombination af begge fremgangsmåder. Vi kan imødekomme hvert trin på din globaliseringsrejse.
Kontakt os for yderligere oplysninger. Vi vil med glæde dele vores synspunkt på, hvordan vores løsning kan fungere problemfrit med dit CMS, og hvordan det kan levere en problemfri, ROI (investeringsafkast)-dreven løsning, der passer til dine behov.