Internationale kunder forventer oversatte hjemmesider. Skuffer du dem?

Lokalisering af webstedet bør være en "must have" for dine globale marketing- og lead generation-bestræbelser.

MotionPoint's avatar
MotionPoint

December 27, 2017

3 MIN. LÆSNING

Globale kunder reagerer positivt når virksomheder tjener dem online på deres foretrukne sprog, lokaliseret for deres marked.

Er det sådan din virksomhed driver forretning?

Hvis ikke mister din virksomhed ikke blot en stor chance for øget trafik, engagement og konverteringer. Du trodser aktivt dine globale kunders forventninger og saboterer dine chancer for succes internationalt.

Behovet, og hvad der står på spil

Dine globale kunder ønsker ikke blot oversatte websteder, de forventer dem. Som marketingskonsulent skal du tænke på webstedsoversættelse om en "must have"-del af dine marketing- og lead generation-værktøjer. Tænk på den almindelige forventning om, at brands er på sociale medier. En oversættelse af et websted er ikke anderledes. Det er nødvendigt hvis du ønsker succes i nye markeder.

Hvorfor? Mennesker ønsker at blive forstået og værdsat. Kunder stoler mere på virksomheder, der tjener dem på deres foretrukne sprog - særligt nå indholdet er lokaliseret med de specifikke, sproglige og kulturelle nuancer i deres marked. Mennesker kan godt lide - og reagerer positivt på - personliggjort marketing. Det gør det mere sandsynligt at de køber noget fra den virksomhed.

Kulturelt autentiske oversættelser fortæller globale kunder, at du tænker på dem og forstår deres behov.

Det er vigtigt, særligt for en virksomhed, der måske lige er startet på et nyt, online marked. I disse tilfælde er brandet ikke videre kendt, og de har behov for så mange ting som muligt, der får dem til at se bedre ud end konkurrenterne.

Nøjagtige, kulturelt autentiske oversættelser sender uformelt et signal til kunderne om, at dette ikke bare er en opportunistisk forretningsoplevelse. Det foreslår, at brandet er for dem og deres marked, og at det forstår deres behov.

Det gamle ord, der siger "fisk, hvor der er fisk", gælder også på disse nye markeder. Oversæt ikke kun dit websted. Du skal også oversætte indhold til sociale netværk, mobilen, omnikanalsindhold, materiale til butikker og e-mails.

Udførelsen er alt

Det er nemt at anerkende værdien af en lokaliseret hjemmeside. Det er imidlertid vanskeligere at gøre det rigtigt. Nogle virksomheder mener naivt, at de kan klare oversættelsen og den tekniske og driftsmæssige arbejdsgang ved et oversættelsesprojekt internt. Det resulterer også i ekstraregninger, forsinkelser og online oplevelser, der er under standarden. De gør mere skade end gavn for et brand.

Interne fremgangsmåder til oversættelse af et websted er risikable og har ofte fejl - og ofte gør mere skade end gavn.

Smarte virksomheder bruger teknologidrevne løsninger - som f.eks. den nøglefærdige proxy-baserede fremgangsmåde - til at oversætte, udrulle og vedligeholde deres flersprogede websteder. Nøglefærdige løsninger eliminerer de tekniske og driftsmæssige minefelter associeret med webstedsoversættelse ... og mange af omkostningerne. De bliver hurtigt lanceret, og fungere ganske fint med alle internetteknologierne. Overvej følgende:

Teknologi: Mange virksomheder kan levere en god oversættelse. Men fuldstændige nøglefærdige løsninger er designet til at håndtere alle de komplekse ting under kølerhjelmen, der gør webstedsoversættelse til en stor byrde for dit it-team.

Nemt: Nøglefærdige løsninger kræver intet arbejde fra din side ved lancering og videre. Alt personale, processer og teknologi leveres af leverandøren.

Kundetilpasset: Mange leverandører forsøger at maksimere, hvad du betaler for oversættelsen. Men de bedste nøglefærdige løsninger hjælper dig med at sikre din internationale succes, så du kan blive ved med at tilføje sprog og udvide din globale rækkevidde.

Men det vigtigste er, at oversætterne, der arbejder for disse bureauer, er fremragende til at oversætte indhold til dine målmarkeder. De er ikke blot indfødte sprogbrugere, de er også kyndige i de kulturelle nuancer i disse markeder, og beboernes købevaner.

Disse oversættere ved hvad der skal siges, hvordan det skal siges, og på en måde, så det lyder "lokalt" - mens de forbliver loyale til dit brands stemme, verve og forretningsmål.

Konklusion

Det er lige så vigtigt at tjene dine globale kunder på deres foretrukne sprog som din virksomheds andre vigtige marketing metoder.

Hvis du bruger et digital først-oversættelsesbureau, der kombinerer tekniske løsninger med menneskelig ekspertise, vil det være lettere at finde de kunder du ønsker at finde, ved at vinde deres hjerte og sind og - som det vigtigste - deres forretning og tillid.

Senest opdateret d. 27. december 2017
MotionPoint's avatar
MotionPoint

3 MIN. LÆSNING