3 min. læsning | Nathan Lucas | Oktober 26, 2017 |
Lokaliseret multimedieindhold spiller en vigtig rolle i webdesign, digital marketing og e-handel. Ja, det er faktisk det første, dine globale kunder ser når de besøger dine flersprogede websteder.
Men dårlige oversættelsesløsninger oversætter sjældent - om nogensinde - dette missionskritiske indhold. Det kan skade tilliden til dit brand. Indhold, der overses af disse "løsninger", inkluderer:
Når du ignorerer dette missionskritiske indhold skaber det en stødende og blandet sprogoplevelse, der frastøder kunderne og indebærer en risiko for dit brand.
Uoversatte multimedieaktiver sender det forkerte signal til dine internationale kunder. Det antyder i sidste ende, at de ikke er gode nok til, at du investerer i en fuldt ud engagerende, fuldt oversat oplevelse. Det har konsekvenser.
Kunderne vil have svært ved at acceptere det.
De fleste vil forlade dit websted. Og nogen af dem kommer aldrig tilbage. Der er ingen brands, der har råd til at miste kunder - særligt i de tidlige dage, hvor du tjener dem på deres marked.
Hvilke oversættelsesløsninger kan klare udfordringer? Det er muligt at se, om en oversættelsesløsning er utilstrækkelig. Inden du underskriver den stiplede linje skal du have fastlagt, om leverandøren lider af nogen af de følgende skavanker:
Når det er tid til at vælge en oversættelsesløsning, bør du være forberedt ved at være bekendt med disse bedste praksisser til registrering af indhold, billeder m.m.:
Det er kritisk at vælge en løsning, der ikke blot kan genkende multimedieindhold, der kan oversættes, men som også effektivt kan overføre hvert aktiv til oversætterne og designerne for produktion.
Og det skulle ikke være nødvendigt at fortælle leverandøren, hvor de kan finde dit indhold, der kan oversættes, dvs. på en server eller et CMS. Leverandørens teknologier til parsing af indhold og registrering af ændringer skulle automatisk kunne identificere nyt eller opdateret indhold, samt hvor det befinder sig.
Bed din leverandør om eksempler på oversatte billeder. Enhver kopi skal være på lokalsproget og samtidig bevare brandets eksisterende identitet. Det oversatte billede skal se ud på samme måde som det originale billede.
Det skal også være kulturelt sensitivt med regionalt relevante personer i billedet - når det er relevant.
Tip: Indlejr ikke tekst i grafik. Overlay i stedet tekst i HTML.
Hurtig levering af oversættelsen er vigtig. For oversættelse af billeder er en serviceaftale på en hverdag god praksis.
Spørg din oversættelsesleverandør om deres erfaring inden for lokalisering af videoer. Fremragende leverandører skal vide, hvornår der skal bruges undertekster i stedet for eftersynkronisering.
Og når det gælder lokalisering af undertekster skal du søge efter en leverandør, der er ekspert i at skabe dynamisk-indlæste undertekster, der lagres uden for en digital video, men indlæses mens videoen afspilles. Disse undertekster vises på det rette tidspunkt på skærmen, uden de skal indlejres i den faktiske video.
Fremragende leverandører kan parse indhold, der kan oversættes, fra koden i de interaktive programmer.
Uanset hvad det kodede sprog er - AngularJS, JavaScript, JSON m.m. - kan teknologi til parsing af indhold gøre det nemt for designere at lokalisere disse oplevelser.
Forventer leverandøren, at du leverer kildefilerne (som f.eks. Photoshop PSD'er) til oversættelse? Det skulle ikke være nødvendigt. Der findes teknologier, der gør det rimeligt nemt for designere at lokalisere disse aktiver.
Fremragende leverandører beder dig aldrig om kildefilerne for at kunne lokalisere dit multimedieindhold.
Man siger, at et billede siger mere end tusind ord, men hvis billedet har tekst der ikke er oversat, har det jo ikke nogen værdi for den kunde. Sørg for, at hvert ord, billede og video har betydning for de kunder, der møder dit brand for den første gang. Giv en engagerende brugeroplevelse på lokalsprog for at hjælpe din virksomhed med at opfylde kundernes forventninger og opbygge tillid til brandet.