3 min. læsning | Dominic Dithurbide | Maj 18, 2018 |
Here er et scenarie: Du har en fantastisk marketingkampagne med et populært slogan, der producerer et stærkt ROI (investeringsafkast) på dit primære marked.
Men når du lancerer sloganet på globale markeder på forskellige sprog, står indtægten bare helt stille. Den skyldige? Dårlig oversættelse. Du opdager helt uventet, at du nu - ligesom andre virksomheder - har fremmedgjort kunder med elendige lokaliseringer. Du er blandt dem, der ved et tilfælde har inviteret kunder til at undersøge deres "lig i lasten", få "diarre" fra deres øl, "flyve nøgen" på luftfartsselskabet eller bruge en bank "der er helt umulig".
Den slags fejltagelser er flove, potentielt fornærmende og dyre at rette. Det er meget bedre helt at undgå oversættelsesfejl fra starten. Og det klarer vi som følger:
Forretninger kan - som nogle allerede har gjort - bruge millioner af USD på at rette én enkelt oversættelsesfejl. Og dertil kan du tilføje tid, interne ressourcer og omkostninger til at oprette brandets omdømme, og du har et utrolig dyrt problem, du skal klare.
Faktum er, at enhver forretning kan lave en oversættelsesfejl hvis de ikke passer på. Brands som f.eks. HSBC, KFC, American Motors, Ford og andre har været nødt til at gøre rent hus efter oversættelsesroderier.
Brands skal have en smart, godt planlagt fremgangsmåde til oversættelse af deres indhold for globale markeder hvis de ønsker at undgå den slags fejltagelser. For at sikre, at din brand-meddelelse er oversat elegant og korrekt, bør du følge bedste praksis for oversættelse for internationale forretninger.
Faktum er, at enhver forretning kan lave en oversættelsesfejl hvis de ikke passer på.
Det burde være en selvfølge, men problemer med en oversættelse begynder ofte med de mennesker, der blev ansat til at udføre arbejdet. Ansæt oversættere, der:
Beboere i mange afrikanske lande taler swahili. Men det betyder ikke, at hver eneste afrikansk stat foretrækker swahili. Det samme gælder for enhver anden region, der deler et sprog, men som kan have områder med præferencer for dynamiske skikke, kulturer og sprog.
Sørg for, at dit oversættelsesteam:
Det er ikke tilstrækkeligt at oversætte ord. Det er heller ikke tilstrækkeligt at oversætte med øje for region og lokale skikke. De bedste oversættelser er skabt til at reflektere den individuelle demografi med din målgruppes vaner, præferencer og oplevelser.
Når du oversætter dit indhold skal du huske:
Hvis du kan bevare en konsistent brand-identitet med tydelige værdier, der ikke ændrer sig, uanset hvem du taler med, er du kommet et godt stykke ind på det globale marked. Helt enkelt - denne konsistens på tværs af markeder er vigtig for dine kunder.
For at sikre konsistens i brand-oversættelser:
Det behøver ikke at være kompliceret, udmattende eller dyrt når du oversætter indhold for globale markeder.
Det behøver ikke at være kompliceret, udmattende eller dyrt når du oversætter indhold for globale markeder. Ja, faktisk er det sådan, at des enklere du gør processen, des nemmere er det at styre den. Det betyder, at du kan fokusere på de vigtigste ting - kvaliteten af dit indhold og dine kunder.
Søg efter en løsning, der er den bedste i sin klasse:
Det er en taktfuld proces at opbygge kundetillid, og en dårligt oversat meddelelse kan være mere end blot pinlig. Det kan være en katastrofe for dit brand. Brug en oversættelsesleverandør i verdensklasse, der bruger bedste praksis for globale oversættelser med det smarte tilskud, der skal til for at bygge et virkelig internationalt brand.