3 min. læsning | Reagan Evans | Juni 21, 2017 |
Det er ofte nødvendigt for producenter at oversætte deres websteder for internationale kunder og leverandører hvis de vil holde trit med den globale økonomi. Uheldigvis har disse virksomhede normalt et lille markedsføringsteam, der slet ikke kan klare denne opgave - og helt bestemt ikke med brutalt korte tidsfrister.
Vi talte fornylig med en af vores kunder, en Senior Interactive Marketing Manager hos en multinational B2B kemisk producent, om udfordringerne, hans virksomhed stod overfor - udvide globalt online - og hvordan han klarede udfordringerne med MotionPoint. Du kan hente hele e-bogen med sp. og sv. nedenfor, eller læse videre for et uddrag:
Sp.: Hvad var dine mål med at få et globalt websted? Hvilke udfordringer indebar det?
Sv.: Vores virksomheds websted på engelsk tjente ikke vores globale kunder, salg og serviceteams videre godt. Vi så et behov for at tjene 30 markederne ved hurtigt at udrulle 29 websteder på 11 sprog.
Vi ønskede også at have et CMS, hvor vi kunne oprette indhold, en standardiseret metode til udrulning af indholdet til flersprogede versioner af webstedet og en standardiseret metode til at oversætte disse websteder.
Og det var nødvendigt at udføre det hele med et ganske lille webteam - der talte tre fuldtidsansatte, hvis du inkluderer udviklingsressourcen.
Sp.: Du udførte en grundig analyse inden du valgte din partner. Hvilke muligheder overvejede du?
Sv.: Vi evaluerede tre valgmuligheder: At udvide vores interne markedsføringsressourcer, så vi kunne styre og oversætte webstedets indhold, styre oversættelserne i vores CMS (Sitecore) med ressourcer i regionen eller bruge cloud-baseret oversættelsesteknologi og -tjenester f.eks. MotionPoint.
Vi valgte MotionPoint af flere arsåger. En var hastighed til markedet - hvis vi valgte at bygge websted med et nyt sprog alene, kunne det tage 18 måneder for at få det helt rigtigt, mens MotionPoint kunne gøre det på [#1]} dage. Vi manglede også de interne ressourcer til selv at vedligeholde og opdatere webstederne med de andre sprog.
Men den største faktor var omkostningen: Vi udregnede, at omkostningen til den faktiske oprettelse og drift af et websted på et andet sprog vil have været 2-3 gange mere, hvis vi selv gjorde det, end hvis MotionPoint gjorde det. Valget var en selvfølge.
SP.: Du nævnte, at det var vigtigt at finde en 'nøglefærdig løsning' til din oversættelse af webstedet. Hvorfor?
Sv.: For os handler det om begrænsede ressourcer. Vi har ikke de samme web-ressourcer som en B2C virksomhed med 100 ansatte på markedsføringsteamet og millioner af USD dedikeret til webstedet. Da vi er en B2B virksomhed, en industriel virksomhed, er vores organisation primært fokuseret på salg og service, og vi har derfor et lille webteam.
Vi har ikke den luksus, at vi kan ansætte ekstra personale til at oversætte indhold fra forretningsenhederne til hvert sprog på vores websted. Vi har heller ikke en trafikleder, der kan sende materiale frem og tilbage mellem oversætterne og forretningsenhederne. Vi har ikke et internt valideringsteam for oversættelserne, der er bevidst om og uddannet i CMS. Og vi har ikke et stort team af web-udviklere, der kan fejlfinde eventuelle problemer.
MotionPoint klarer det hele for os. Vi har også draget fordel af MotionPoints ekspertise i optimering af websteder til lokale markeder, hvilket betyder, at vi ikke behøver flere SEO- og markedsføringsbureauer til at hjælpe os med bedste praksis.
Du kan lære endnu mere om denne globale producents oplevelse og perspektiver ved at hente hele vores e-bog med sp. og sv., Gå globalt med et lille webteam: En global producent siger sin mening og hvad de har lært.
I disse spørgsmål og svar kan du lære, hvordan denne multinationale producent: