Fremragende oversættelse af dit websted behøver ikke at ødelægge budgettet

Du kan kontrollere omkostningerne ved omhyggeligt at vælge, hvilket indhold der er vigtigst for at realisere dine forretningsmål på markedet.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

November 06, 2017

4 MIN. LÆSNING

Dine globale kunder fortjener en sofistikeret, effektiv brugeroplevelse online på deres foretrukne sprog. Det bedste er selvfølgelig at tilbyde dem et fuldtud oversat websted, men det er ikke alle virksomheder, der har budget til at lancere et helt oversat websted i deres første dage på et nyt marked.

Heldigvis er lancering af fuldtud oversatte websteder ikke altid nødvendige. De bedste, moderne løsninger til oversættelse af websteder gør det overkommeligt at starte på nye markeder ved at begrænse projektets omfang til det vigtigste og mest relevante indhold.

Det er en win-win situation: Din virksomhed sparer penge, og dine kunder kan alligevel på en lokaliseret oplevelse online.

Hvorfor skal omfanget reduceres?

Der er flere gode grunde til at begrænse omfanget af webstedsoversættelser, inklusiv:

Budgetbegrænsninger: Nogle virksomheder har ikke et tilstrækkeligt stort budget til oversættelser, men er ellers på andre måder klar til at udvide til nye markeder.

Stikke en tå i vandet: Virksomheder kan - ved kun at oversætte en del af deres indhold - teste et marked for at se, om det er værd at investere flere penge i.

Delt ejerskab: En virksomhed kan have forskellige teams, der kontrollerer (og have deres eget budget for) deres egne sektioner af et websted, og det er måske kun nødvendigt at oversætte nogle af dem.

De bedste, moderne løsninger til oversættelse af websteder gør det overkommeligt at starte på nye markeder ved at begrænse projektets omfang.

Hvad skal man oversætte?

Start med at definere dine forretningsmål inden du starter et oversættelsesprojekt. Førende leverandører af webstedsoversættelser kan hjælpe dig med at begrænse projektets omfang til disse behov.

Efterhånden som du definerer dine mål, bør du overveje:

Resultater: Er dine mål at opnå brand awareness, salgskonverteringer, nye leads, støtte dine lokale salgsteams - eller en kombination af dem alle? Hvilke mål er de vigtigste?

Konvertering: Baseret på dine mål - hvilke konverteringsmetoder er det mest fornuftigt at lokalisere?

Forskriftsmæssige krav: Findes der lokale forskrifter eller love, der kræver, at du oversætter specifikt indhold på dit websted? Det er noget, man ikke kan overse.

Hvad skal man gøre, hvad skal man ikke gøre

Når du har identificeret dine mål er det tid til at reducere projektets omfang ved at inkludere budgetmæssige krav. Hvad skal oversættes? Hvad kan man springe over?

Du bør overveje at oversætte "must have" indhold på dit websted, inklusiv:

  • Hjemmesiden og landingssiderne: Disse sider giver kunderne en umiddelbar og afprøvet mulighed for at lære dig at kende.
  • Navigering på webstedets "Om" sider: Du kan etablere brand-troværdighed ved at introducere din virksomhed til nye kunder.
  • Sektion med tilbud: Oversæt sektioner, der er vigtige for din målgruppe

Og overvej at udeluk følgende når du forsøger at holde omkostningerne nede:

  • Størrelsen af dit primære websted: Et stort websted kan have områder, der ikke er relevante for sekundære markeder.
  • Produktsider: Disse sider kan drage fordel af en billig oversættelsesmetode som f.eks. maskinoversættelse.

Lokaliser hjemmesider og landingssider. Den bedste metode - kunder knytter sig til dit brand og du får konverteringer

Indhold med høj trafik

Glem ikke de "hårde" data når du prioriterer indhold til oversættelse. Ved at undersøge dit websteds metrik kan du (eller din leverandør) identificere de sektioner, produkter og tilbud, som din målgruppe besøger oftest.

Det er smart at oversætte dette indhold først, så du kan levere de ting, der er vigtigst for dine kunder, fra dag 1 på markedet.

Konverteringsmetoder

Uanset om dit websted er en forretning eller ikke, har det en konverteringsmetode, der hjælper med at gøre nye besøgende til kunder. Sørg for at oversætte alle elementer på webstedet, der har vist sig at hjælpe konverteringsraten, som f.eks.:

  • Tilmelding til nyhedsbrev
  • Download af e-bog
  • Tilmeldingssider
  • Indkøbsvogne

Det kan være en fordel at bruge en menneskelig oversætter til dette indhold. De bedste leverandører bruger eksperter, der specialiserer sig i at konvertere indhold til overbevisende, kulturelt relevant sprog til dine globale kunder.

Det er bedst at lade indhold, der anvendes i dine konverteringsmetoder, blive oversat af menneskelige oversættere. De kan skabe kulturelt relevant over overbevisende indhold.

Oversættelse efter ROI (investeringsafkast)

Nogle gange kan det være mindre fornuftigt at bruge menneskelige oversættelser af høj kvalitet til alt indholdet på dine globale websteder.

F.eks. kan websteder til e-handel have produkter med en meget kort livscyklus. Disse varer med en lav fortjeneste kræver ikke en kunstnerisk oversættelse. Hvis du oversætter disse produktoplysninger med maskinoversættelse kan du reducere omkostningen dramatisk.

Fremragende leverandører kan hjælpe dig med at identificere disse produkter eller sektioner på websteder, og oversætte dem på tilsvarende vis. Dermed kan din virksomhed maksimere et realistisk budget, og fokusere pengene der, hvor der er størst chance for at skabe god vækst og resultater.

Den generelle brugeroplevelse

Mens du arbejder hårdt på at opfylde dine forretningsmål inden for dit budget, må du ikke glemme dine kunder, som du ikke må fremmedgøre med en halv-god brugeroplevelse.

Ønsker du helt at fjerne visse funktioner eller ikke oversatte sektioner? Vil du vise prompts, der fortæller kunderne, når de går til ikke-oversatte sektioner på dit websted?

Du bør først snakke med en leverandør, der ved hvad det handler om. Det vil gøre en stor forskel. Disse virksomheder forstår den lokaliserede brugeroplevelse (og de lokale kunders præferencer). De bedste er også opmærksome på dit budget, og vil ikke forsøge at få dig til at udvide dit budget for oversættelsen.

Fremragende leverandører hjælper med at finde den perfekte balance mellem projektets omfang, budget og forretningsmål.

Konklusion

I sidste ende handler oversættelse af et websted om at finde den bedste balance mellem budget, forretningsmål og kundernes behov.

De bedste løsninger til oversættelse af websteder hjælper dig med at realisere projektets omfang, så det inkluderer det mest relevante indhold og bevarer kvaliteten af brugeroplevelsen.

Senest opdateret d. 06. november 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LÆSNING