Har du et forretningswebsted? Du er forhåbentlig klar over farerne ved at oversætte et websted internt

Hvis du udfører forretning online, så er det risikabelt og dyrt at lokalisere dit websted med interne medarbejdere.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Januar 10, 2018

3 MIN. LÆSNING

Internationale kunder vil have brugeroplevelser i verdensklasse, præsenteret på de sprog, de taler. Men at lokalisere dit transaktionswebsted med internt personale er smertefuldt, kompliceret og kommer med følgende faldgruber:

  • Uendeligt meget arbejde og øgede omkostninger
  • Langsom hastighed til markedet
  • Vedligeholdelse af brandets konsistens
  • Kompatibilitet med betalingsplatforme

Oversættelsesomkostningerne: Prisen ud over ord

Udrulning og drift af flersprogede websteder kræver en løbende indsats og uventede omkostninger, der går langt ud over simpel oversættelse. Marketing-teams har sjældent medarbejderne, teknologierne eller ekspertiserne til at håndtere udfordringen på en effektiv facon.

Her er blot nogle få af de mange dyre byrder, du og dit team overtager, hvis du udfører projektet internt:

  • At finde og samle alt indhold, der kan oversættes (såsom tekst, billeder, multimedie, PDF-filer og meget mere)
  • At erhverve ressourcerne til at oprette og administrere arbejdsgange til at oversætte det pågældende indhold
  • Processer til kvalitetssikring og projektledelse
  • At få indhold oversat hurtigt og præcist
  • At integrere det oversatte indhold på det rigtige sted i dit flersprogede CMS
  • At sikre, at det oversatte indhold vises korrekt på webstedet og ikke får sit design "ødelagt" på grund af oversættelsesrelaterede problemer
  • Og du skal følge denne komplekse og dyre proces igen og igen, hver gang du tilføjer eller ændrer indhold på dit websted

Marketing-teams har sjældent medarbejderne, teknologierne eller ekspertisen til at håndtere udfordringen ved oversættelse af websteder på en effektiv facon.

Hold trit med den voksende detailhandel

B2B-virksomheder tilbyder tjenester eller produkter, der har tendens til at forblive de samme året rundt. Indholdet på deres websteder er generelt set statisk. Men med transaktionswebsteder, især B2C, er det en helt anden snak.

Det går stærkt i detailhandlen. Man kæmper ofte med evigt skiftende varebeholdninger på grund af:

  • Årstiderne
  • Udgivelser af nye produktserier
  • Kundernes svingende efterspørgsel
  • Med mere

Med så meget variation - og internt oversættelsesarbejde og processer, hvor det ofte tager uger at lokalisere og udgive nyt indhold - bliver oversatte websteder hurtigt forældede.

Dette er en katastrofe for virksomheder, der ønsker at forblive relevante på globale markeder.

Konsistens er nøglen

Dit brands budskab og det overordnede billede er blevet omhyggeligt udformet for at tiltrække kunder på dit primære marked. Ideelt set bør denne indsats også overføres til globale markeder.

Men tingene er ikke altid så enkle. For at oversættelser skal kunne bevare dit brands budskab, har du brug for en oversætter med sprogligt kendskab, kulturelt kendskab og branchespecifik marketing-know-how. De hænger ikke på træerne. Forestil dig nu at skulle finde flere for at sammensætte dit interne oversættelsesteam.

Selvom du finder disse enhjørninger, skal du stadig overveje, hvordan du bruger dit lokaliserede brands budskab på alle dine kanaler. Lige fra e-mails, sociale medier og offline-markedsføring skal du opretholde brandets konsistens, så du giver dine internationale kunder den problemfri onlineoplevelse, de efterspørger.

Du har brug for oversættere med sprogligt kendskab, kulturelt kendskab og branchespecifik marketing-know-how. De hænger ikke på træerne.

Få dem til at blive

Transaktionswebsteder er særligt komplekse, set fra et teknologisk perspektiv. Under hjelmen har de et indviklet økosystem af CMS'er, databaser, kodning og integrationer med betalingsplatforme og andre løsninger.

Opbygning af et lokaliseret websted betyder at oprette løsninger til at identificere, fange og uploade oversat indhold, omkonfigurere din teknologi og håbe, at det hele fungerer sammen.

Med så mange bolde i luften er der så meget, der kan gå galt. Fejl i konverteringskanalen vil få globale kunder til at forlade webstedet, og de kommer højst sandsynligt ikke tilbage.

Søg efter arbejdsfri løsninger

Med så meget på spil må du ikke bruge interne ressourcer til at oversætte websteder - især fordi der findes meget bedre løsninger ud over din virksomhed.

Kig efter en digital webstedsoversættelsesløsning, som er bygget til at håndtere kravene til indholdsregistrering, oversættelse og integration til transaktionswebsteder på en rettidig og koordineret måde. Husk dine smertepunkter mens du evaluerer dine valgmuligehder - og søg efter svar på disse spørgsmål:

  • Er løsningen bygget med det formål at reducere den driftsmæssige kompleksitet og omkostning, du ville have hvis du skulle klare projektet internt.
  • Er det en nem og nøglefærdig løsning ved lancering og derefter, med al arbejdskraft, processer og teknologi leveret af leverandøren?
  • Kan de klare oversættelsen, udrulningen og vedligeholdelse af flersprogede websteder, alt imens de optimerer kundens oplevelse på tværs af alle kanaler?
  • Kan de identificere, oversætte, korrekturlæse og udgive nyt indhold inden for en arbejdsdag?
  • Kan de oversætte e-mails, produkt-feeds, offline dokumenter, sociale medier og andet multikanalsindhold?
  • Kan det fungere med et hvilket som helst CMS, platform eller programmeringssprog?

Din virksomheds globale udvidelsessucces afhænger af teknologier og processer der fjerner interne byrder i stedet for at øge dem. Sørg for, at du leverandører til oversættelse af websted du vælger, har både teknologien og ekspertisen til at kunne hjælpe dig med at tjene internationale markeder på den rette måde.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Januar 10, 2018

3 MIN. LÆSNING