4 min. læsning | Jessica Rivera | Juli 29, 2020 |
For at kunne få succes i dagens konkurrencedrevne marked udvider de fleste virksomheder i de globale markeder. Men for at få fodfæste skal de bruge websteder, der bogstavelig talt taler deres nye kunders sprog.
Oversættelse af et websted leverer store fordele som f.eks. øget tillid fra kunderne, bedre adgang og en bedre brugeroplevelse. Ja, det er naivt at mene, at en webstedsoversættelse "er rar at have". Mindst 75 % af de globale kunder foretrækker at gøre forretning på deres eget sprog.
De to vigtigste måder at tackle hjemmesideoversættelse på er oversættelse udført af mennesker eller med software (dvs. maskinoversættelse). Begge metoder har fordele og ulemper. I sidste instans bør dit valg være styret af, hvilken der bedst vil hjælpe dig med at:
En oversættelse af dit websted er ikke længere noget "der er rart at have". 75 % af globale kunder ønsker at foretage forretning i deres foretrukne sprog.
Maskinoversættelse fra virksomheder som f.eks. Google og Bing er kommet langt i de sidste fem år. Et gennembrud i neural maskinoversættelse har gjort maskinoversættelse en stadigt mere gennemførlig løsning for nogle virksomheder.
Det er helt bestemt fordele ved at oversætte dit websted med maskinoversættelse, inklusiv:
Ulemperne vil imidlertid hurtigt hobe sig op, når man ser på, hvordan maskinoversættelse stadig ikke kommer i nærheden af måden, hvorpå mennesker faktisk taler til og med hinanden:
Maskinoversættelse er hurtig og prismæssigt overkommelig, men er ikke for brands der kræver sproglig nøjagtighed og autenticitet.
Ja, lige fra starten af er fordelene for menneskelige oversætter næsten de samme som problemerne ved maskinoversættelse:
Historisk har den primære forhindring til oversættelse af mennesker været omkostningen. Men der findes nu effektive, nøglefærdige løsninger, der udnytter teknologier, processer og unik ekspertise til at eliminere en stor del af omkostninger, forbundet med oversættelsen af et websted. Mere om dette om et øjeblik.
Oversættelse, foretaget af mennesker, reflekterer kulturel bevidsthed og leverer meddelelser, der resonerer med lokale kunder.
Du kan også tænke på omkostningen af webstedsoversættelse som en kombination af de to fremgangsmåder. En ideel hybrid fremgangsmåde bruger menneskelige oversættere til sider med megen trafik, hvor nuance, meddelelse og kontekst er vigtig. Og maskinoversættelse til indhold, der er mindre brand-følsomt, som f.eks. produktsider, hvor valg af ord er mindre vigtigt.
Efterhånden som du lærer mere om løsninger til oversættelser af websteder, bør du søge efter en partner, der kan hjælpe dig med at opnå succes vha. en oversættelsesproces, der ideelt set er usynlig for læseren.
Det er ensbetydende med en teknologi og en nøglefærdig løsning, der er hurtig og fleksibel alt efter dine behov. Disse løsninger kan levere valgmuligheder inden for oversættelse af dine flersprogede websteder foretaget af mennesker og maskinoversættelse og tilpasses dine unikke anmodning - som f.eks. en hybrid fremgangsmåde for specifikke websider, eller inden for specifikke afsnit på websider - og levere overlegne resultater med styr på omkostningerne.
Disse smarte løsninger kan bruge industriførende teknologier og processer, der næsten eliminerer omkostningen som en faktor i beslutningstagningen. Ved at kombinere effektiviteten og teknologierne (fundet i maskinoversættelse og effektive værktøjer til styring af oversættelse) og det bedste ved menneskelige oversættere, kan dine oversættelsesprojekter gennemføres og færdiggøres inden for utroligt korte deadlines og samtidig med at man sikrer brand-tro oversættelser i verdensklasse.