2 min. læsning | Reagan Evans | Juli 03, 2018 |
Oversættelse af websteder er kompliceret. Det er ofte ensbetydende med en tidskrævende, labyrintisk proces, der inkluderer:
Og hvis du skaber nyt indhold, skal du gentage hele processen igen...hvilket koster tid og i de fleste tilfælde penge.
Heldigvis kan oversættelseshukommelse-teknologi hjælpe med processen, og forenkle oversættelsen af et websted dramatisk.
En oversættelseshukommelse er en database, der gemmer alt det oversatte indhold fra et oversættelsesprojekt. Indholdet gemmes som regel i ord-, udtryk- eller sætningslængder, også kaldet segmenter. Segmenter bruges i software til styring af oversættelser for at hjælpe menneskelige oversættere, og for at kunne udgive tidligere oversat indhold hurtigere.
F.eks.: Lad os forestille os, at du har oversat dit websted til fransktalende kunder, og at du på et senere tidspunkt tilføjer en ny sektion til dit websted. Dit oversættelsesteam kan bruge oversættelseshukommelsen til at finde udtryk i det nye indhold, der blev oversat tidligere.
De kan udgive dette lokaliserede indhold manuelt, og dermed undgå at duplikere oversættelsesarbejde...og spare både tid og penge. Alternativt kan disse oversatte segmenter udfyldes automatisk med software.
Når du oversætter dit primære websted den første gang, vil fremragende forhandlere af webstedslokalisering hjælpe dig med at identificere indhold, der gentages ofte - f.eks. udtryk som "produktbeskrivelse" - eller som er vigtigt for dit brand, såsom en beskrivelse af virksomheden.
Din forhandlers tekniske team identificerer og markerer disse segmenter i indholdet med en speciel kode. Databasen med oversættelseshukommelsen registrerer disse oversatte segmenter på dit primære websteds originalsprog, sammen med deres tilsvarende, oversatte indhold. Disse par kaldes for "oversættelsesenheder".
Efterhånden som du oversætter nyt indhold på det primære websted, kan dine oversættelsesteams tage adgang til oversættelseshukommelsen og bruge den til at behandle det nye indhold til dit lokaliserede websted. oversættelseshukommelsen analyserer det nye indhold for tidligere oversatte udtryk.
Databasen viser segmenter, der er nøjagtige matches - dvs. de segmenter, der er identiske med tidligere oversat indhold - såvel som segmenter, der er fuzzy matches, dvs. segmenter, der ligner indholdet, der tidligere er blevet oversat.
Oversættere kan vælge at bruge eksisterende oversættelser i stedet for at oversætte nyt indhold.
Når du har en database med tidligere oversat indhold, kan det hjælpe dig og dine teams med:
Oversættelser udføres og lanceres hurtigere, og dine teams sparer tid og arbejde, da de ikke skal duplikere arbejdet
Gode forhandlere af lokalisering vil ikke kræve betaling for at oversætte tidligere oversat indhold mere end én gang. Det betyder, at dine oversættelsesomkostninger reduceres og at følgevirkningen fra dine oversættelser maksimeres, da de kan bruges på dine lokaliserede websteder igen og igen uden yderligere omkostning for dig.
oversættelseshukommelsen sikrer, at oversættelserne er nøjagtige og bevarer brandets stemme, kulturelle nuance og tekniske detaljer, der blev anvendt i det tidligere oversatte indhold.
Endvidere, når du arbejder med en fuldstændig nøglefærdig forhandler af webstedslokalisering er en oversættelseshukommelse en enkel og integreret del af oversættelsesarbejdsflowet. Du behøver aldrig at skulle opbygge en oversættelseshukommelse fra begyndelsen af, eller administrere brugen og anvendelsen i senere projekter. Det er alt sammen inkluderet, helt uden indsats fra din side.
En oversættelseshukommelse er et nyttigt og effektivt værktøj for virksomheder, der ønsker en hurtig og nem udrulning af flersprogede websteder, og det er en kritisk komponent i udvidelsen af din voksende forretning online.