3 min. læsning | Dominic Dithurbide | September 29, 2017 |
Dit globale brand og dine websteder fortjener den bedste oversættelse. For at kunne opnå dette skal du have et team af oversættere, korrekturlæsere og kvalitetssikringsspecialister, der er udover det sædvanlige. Teamet skal have erfaring, være alsidigt og have branchekendskab. Det hjælper også hvis de er vilde med dit brand.
MotioniPoint leverer det hele. Vi udvælger oversættere og korrekturlæsere, baseret på strenge og høje standarder. Og vi opbygger teams, du kan stole på til at levere en nøjagtig, autentisk online oplevelse, der er dit brand værdigt.
Det kræver mere end blot sprogkyndighed at kunne levere en fremragende oversættelse. Du har brug for et team med færdigheder, certificeringer og en grundig forståelse af din branches emner og målgrupper.
Branchespecifik terminologi kan være forvirrende eller uforståelig og være en udfordring selv for indfødte sprogbrugere. Hos MotionPoint er det kun oversættere, der er flydende i både målsproget og branchens sprog, der regnes som kvalificerede til at levere nøjagtigt lokaliseret, teknisk indhold.
De fleste leverandører lægger dit indhold - og dit brand - i hænderne på den oversætter, der måtte være ledig, når dit indhold skal oversættes. These disparate translators are often located all over the world.
Det kan give indtrykket af hurtig global tjeneste, men det er ikke så let at skabe brand-perfekte oversættelser hvis din oversætter aldrig har hørt om dit brand.
MotionPoints fremgangsmåde er anderledes. Vi tilbyder 24/7/365 oversættelsesjob, men har et dedikeret oversættelsesteam, der har fået ansvaret dit projekt fra den første dag. De samme oversættere lokaliserer dit websted, dag efter dag. De står også klar når der er hasteopgaver.
Da de samme teams arbejder på dit projekt fra starten af og efterfølgende, er det nemt at inkludere eventuelle ændringer i tone og meddelelse, du måtte tilføje, så dit lokaliseret indhold forbliver friskt og engagerende.
Vi hjælper dig også med at udvikle en ordliste, der indeholder branchespecifikke udtryk og ord, og en vejledning til den sproglige stil med brandets stemme og tone. Målet er et kopiere dit mærkes karakteregenskab konsekvent på andre sprog.
Det endelige resultat vil være en slags 'Rosette-sten' for dit brand, der altid er tilgængelig som reference for vores oversættere.
MotionPoint inkluderer også kvalitetssikring som en del at dets tjenester. Vi koordinerer med oversætterne, så de følger din ordliste og sproglige vejledning. Det hjælper med at sikre, at vi har fulgt dit brands stemme og tone.
Nogle sprog kræver flere ord eller tegn end andre for at beskrive visse koncepter. (f.eks. er spanske oversættelser ofte 20 % til 30 % længere end den tilsvarende engelske tekst). Dette fænomen kaldes for ordvækst, og det kan påvirke udseendet og oplevelsen af websiderne. Teksten voksen udover rammerne for tekstfelterne og skaber usammenhængende sider. Det er ikke så godt for et brand.
MotionPoint løser dette problem med en fremragende oversættelses-workbench og værktøjer, der viser oversætterne en forhåndsvisning af, hvordan teksten, billederne og multimediet vil se ud på en webside. Hvis lange oversættelser 'bryder' en sides design, kan oversætterne hurtigt ændre ordvalg i realtid for at imødekomme skabelonen.
Resultatet: Dit websteds udseende og oplevelse bevares på tværs af alle markederne.
Denne kontekstuelle integritet er uvurderlig for oversætterne og garanterer, at dine kunder vil få en fremragende brugeroplevelser.
MotionPoints oversættelsesteams er kvalificerede, professionelle oversættere, eksperter indenfor emnet og med et godt kendskab til mærket. Vores dedikation til de afprøvede processer og vores brug af udsøgte oversættelsesværktøjer og -teknologier leverer kvalitet i verdensklasse til dine lokaliserede websteder.
Husk MotionPoints fremgangsmåde og kvalitetsstandarder, når du gennemgår forskellige oversættelsesforhandlere og deres oversættelseskapaciteter. Med en vis risiko for dit brands omdømme på nye markeder, bør du ikke være tilfreds med lavere standarder.