Spørg de rigtige spørgsmål under Re-Platforming og Oversættelse Projekter

Den tekniske og driftsmæssige arbejdsbyrde er større end du tror.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

December 18, 2017

4 MIN. LÆSNING

Din virksomhed er i gang med to helt forskellige men interrelaterede, vigtige forretningsforetagender: Du er i gang med at skifte platform eller redesigne dit websted, samtidig med at du udvider online, så du kan tjene kunder globalt.

Det er vanskeligt at balancere. Det er noget af en udfordring at finde en løsning, der succesfuldt kan klare den teknisk komplekse situation, du står ansigt til ansigt med, mens du stadig skal tjene dit brand internationalt. Almindelige tekniske problemer inkluderer:

  • Finde det korrekte CMS
  • Oversætte fejlmeddelelser og dynamisk indhold
  • Oversætte tredjepartsmoduler

Læs videre for at lære mere om disse problemer og den bedste praksis for at overkomme dem.

Finde det korrekte CMS

Hvis du redesigner dit websted eller skifter platform er det vigtigt at sikre, at det CMS, du vælger, kan udvides og være succesfuldt på flere markeder:

Trin 1: Find en oversættelsesløsning, der fungerer med det CMS, du bruger eller evaluerer. Nogle løsninger fungerer kun med specifikke CMS'er. Andre er mere fleksible og fungerer med alle CMS'er.

Trin 2: Opret et testmiljø til indhold i dit CMS. Et testmiljø giver dig mulighed for at forberede, designe, gennemgå og godkende indhold inden det sendes ud på dit live websted.

Testmiljøer er vigtige når du tjener flere markeder. Dine oversættere og lokale teams kan oversætte og kontrollere indholdet inden det udgives. Hvis du samarbejder med et eksternt oversættelsesbureau kan det bruge testmiljøet på samme måde.

Testmiljøer er en livsredder for næsten alle oversættelsesbureauer. Hvorfor? De bruger komplicerede, langsomme processer eller gammeldags teknologier til at lokalisere indhold online, og det skaber væsentlige forsinkelser i lanceringen af dine oversættelser til dine globale websteder. De kan ofte ikke holde trit med din virksomheds hastighed, og - uden et nyttigt testmiljø - er de altid bagud i forhold til dit primære markeds websted.

Forsinkelser er dårlige. Salgsfremmende tiltag bliver for gamle inden de bliver oversat. Indhold i "blandet sprog" kan ses online - noget i lokalsprog og noget i det primære markeds sprog - og det ødelægger den engagerende kundeoplevelse. Det gør, at kunderne føler sig som andenrangskunder, og så bliver de ikke.

Oversætte fejlmeddelelser og dynamisk indhold

De fleste nyere websteder har en vis grad af interaktivitet, selv om det måske ikke er nemt at se for slutbrugeren. Vi taler ikke kun om de nyeste programmer, styret af AngularJS. Interaktivitet kan være så enkelt som:

  • Du opretter en online kundekonto:
  • Du indtaster for få tal i feltet "Telefonnummer".
  • Webstedet viser en fejlmeddelelse.

Disse meddelelser kommer sædvanligvis fra en JavaScript-fil, der indeholder dusinvis eller hundredevis af lignende meddelelser. Det er en streng med tekst, der kan oversættes, der vises, baseret på hvad brugeren foretager sig på webstedet.

Traditionelt er dette indhold vanskeligt og tager lang tid at lokalisere. Næsten alle oversættelsesbureauer mangler erfaring i at identificere disse strenge med indhold, der kan oversættes, ekstrahere dem for oversættelse, og derefter integrere dem igen til en oversat JavaScript-fil.

De giver i stedet den opgave til deres kunder. Det vil sige til dig. Det er en utrolig mængde arbejde, at det bliver vanskeligt at overbevise dig om det. Dit IT-team har bedre ting at bruge deres tid på, og det skal de nok fortælle dig.

Oversætte tredjepartsmoduler

De moduler, du bruger for specielle funktioner på websteder og for brugeroplevelsen, skal også lokaliseres for globale kunder. På mange måder er dette endnu mere udfordrende end hvad vi har diskuteret op til nu, da disse moduler er fra tredjepartsudbydere, og opbevares og indlæses fra servere, der ikke er under din kontrol.

Disse funktioner kan inkludere:

  • Et booking-program for biletter eller reservationer
  • Et interaktivt søgeprogram til produkter (til at finde SKU'er og detaljerede oplysninger om et produkt)
  • E-handel eller udtjekning

Disse er alle vigtige for dit websted og kundens oplevelse. Da traditionelle oversættelsesbureauers utilstrækkelige teknologier ikke kan oversætte dette materiale, skubbes problemet typisk over til dig - dvs. du skal løse problemet.

Husk at tænke på oversættelsen når du køber moduler eller licens til dem. Spørg deres udviklere:

  • Kan disse tjenester levere en lokal udgave af deres tjeneste på andre sprog, på andre markeder? (det vil være et nej for de fleste).
  • Hvis de kan, kan de levere lokaliseringer i en tone, der er konsekvent med dit brand? (svaret er sikkert nej igen).

Du kan afbøde disse mangler ved at købe white-label moduler, der giver dig mulighed for at have forskellige versioner og lokalisere indholdet til de ønskede sprog. Men det øger omkostningerne og arbejdet dramatisk, da du nu skal overse et komplekst og vanskeligt oversættelsesarbejdsflow. Der vil også være brug for tekniske tilpasninger og integrering.

Arbejdet er endeløst.

Konklusion

Men....der findes en teknologi-dreven løsning, der helt fjerner alle disse problemer. Den fuldstændig nøglefærdige fremgangsmåde til oversættelse af et websted fungerer helt fint med alle CMS'er, kan nemt klare lokalisering af dynamisk indlæst indhold og håndterer ganske elegant tredjepartsmoduler. Og det bedste ved det hele: Det kræver ingen løbende indsats fra dig eller dit team.

Husk, at indhold, der skal oversættes, ikke kun er tekst, der er nemt at finde på en side. Når du evaluerer dit CMS og en oversættelsesleverandør under skift til en anden platform er det vigtigt at undersøge, hvordan dynamisk indhold oversættes. Din evne til at levere en problemfri brugeroplevelse/brugerinterface til dine internationale brugere afhænger af det.

Foto credit: dnd_project/Shutterstock

Craig Witt's avatar
Craig Witt

December 18, 2017

4 MIN. LÆSNING