Oversætter du websteder, så det kan betale sig?

Når det kommer til lokalisering af websteder er de fleste oversættelsesbureauer langt bagud.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Oktober 13, 2017

3 MIN. LÆSNING

Efterhånden som virksomheder udvider deres service til online kunder i andre lande, henvender de sig normalt til de oversættelsespartnere, de har samarbejdet med i mange år, for lokalisering af deres websteder.

Men traditionelle oversættelsesbureauer har ikke helt styr på de tekniske og driftsmæssige aspekter af lokalisering af websteder. Det betyder mere arbejde, flere omkostninger og yderligere risici for deres kunder.

Tidligere fremgangsmåder i en digital verden

Etablerede bureauer har for lidt erfaring inden for de unikke teknologier, der driver og styrer online oplevelser. Der er huller i deres viden og ekspertise, der kan påvirke dine muligheder negativt for succes på markedet.

Leverer din traditionelle oversættelsesleverandør det bedst mulige resultat for dit websted? Overvej følgende spørgsmål.

Fremgangsmåden for etablerede bureauer skaber ofte mere arbejde, flere omkostninger og yderligere risici for deres kunder.

Hvor meget arbejde kræver projektet?

Hvis dit bureau kræver, at du skal gennemgå tidskrævende processer for at hjælpe dem med at udføre deres arbejde, skaber det ekstra arbejde for dit team. Det bliver dyrt i det lange løb.

Beder dit bureau dig om at:

  • Identificere, kompilere og sende indhold for oversættelse (herunder tekst, billeder, PDF'er m.m.)?
  • Overse modtagelsen af det oversatte indhold?
  • Integrere det oversatte indhold i den korrekte, internationale forekomst af din CMS?
  • Udføre kvalitetssikring for at sikre, at indholdet passer til de etablerede sideskabeloner og ikke 'bryder' sidens design pga. for mange ord?
  • Gentage hele processen regelmæssigt efterhånden som dit websted opdateres med nyt eller revideret indhold?

Hvis det er tilfældet er dit bureau ikke parat til at håndtere oversættelsen af dit websted omkostningseffektivt og med høj kvalitet. Du bruger mere tid, arbejde og ressourcer til at styre denne proces end du burde.

Gennemgå de opgaver, som dit bureau beder dig om at udføre, så det kan gøre sit arbejde. Det skaber muligvis uventede omkostninger hen ad vejen.

Er de udstyret med de rette teknologier?

Oversættelse af websteder kræver helt bestemt sproglig talefærdighed - men den tekniske talefærdighed er langt vigtigere. Dit bureau skal bruge teknologier og arbejdsgange, der er optimerede til online oversættelse. Find ud af om dit bureau tilbyder:

  • Nøglefærdige procedurer, der helt fjerner din del af arbejdet - ikke blot under lanceringen af webstedet, men også under den daglige drift
  • Teknologi, der registrerer eventuelle ændringer, og som på et øjeblik videresender nyt og opdateret indhold til oversættelse, og som ikke kræver arbejde, der skal styres af dit team
  • Platform-agnostisk teknologi, der fungerer med alle CMS'er, tredjeparts platforme (som f.eks. e-handelsmoduler) og programmeringssprog

Hvis det ikke er tilfældet, kan du forvente at se uventede arbejdsbyrder, omkostninger og forsinkelser med jævne mellemrum.

Dit bureau skal bruge teknologier, der er optimeret til online oversættelse, der reducerer eller eliminerer dit arbejde.

Leverer de relevante oversættelser for brugere online?

Traditionelle bureauer elsker at levere sprogligt nøjagtige oversættelser. Men de har tit og ofte vanskeligt ved at levere indhold, der passer med forventningerne hos online brugerne. Det betyder, at dit lokaliserede websted kan være helt rigtigt når det kommer til grammatik og ordvalg, men ikke er rigtig relevant når det gælder, hvad kunderne er på udkig efter.

Personer bruger og søger på internettet på deres egne betingelser - ikke dine. De bruger ofte slang eller udtryk, der går langt udenfor det almindelige ordvalg. Etablerede bureauer kan ikke tilpasse sig til ordforrådet, der bruges af internet- og mobilbrugerne, og som er i stadig forandring.

Ordmæssigt perfekte oversættelser kan være storartede, men er muligvis ikke nok til oversættelse af websteder. Relevante søgeord er vigtige.

Det er ikke almindeligt for etablerede bureauer at udføre undersøgelser omkring søgeord eller andre 'digitalt først'- bedste praktis, for at forbedre brugeroplevelsen og international SEO. Denne manglende forbindelse fører til problemer med søgeresultater via organiske søgninger og en dårlig brugeroplevelse.

Konklusion

Din nuværende oversættelsespartner er muligvis ikke det bedste valg, når det gælder oversættelse af websteder. Du kan selvfølgelig beholde dit bureau til oversættelse af dokumenter, men der findes oversættelsesløsninger til websteder, der udnytter smarte teknologier, og som ikke spilder din tid eller dine ressourcer for at opnå resultater.

Ja, rent faktisk kræver visse løsninger ingen daglig involvering fra din side, så dit team kan fokusere på vigtigere opgaver.

Disse fremgangsmåder leverer oversættelser, der er mere konsekvente og relevante for dine kunder, og gør det mere pålideligt, hurtigere og omkostningseffektivt - og med mindre arbejde - end traditionelle bureauer.

Senest opdateret d. 13. oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING