3 min. læsning | Reagan Evans | September 29, 2017 |
Værdien af oversættelse af websted bliver ganske tydelig - meget hurtigt - når din virksomhed udvider til globale markeder. Dine nye kunder besøger ikke et websted de ikke kan forstå.
Men oversættelse af et websted er ikke nemt. Det er nødvendigt at kende de vigtigste udfordringer såvel som bedste praksis under processen. Her er en kort overlevelsesvejledning.
Nybegyndere har ingen forståelse for de problemer, der kan køre et oversættelsesprojekt ind på et sidespor, eller helt afspore det. Her er de tre almindeligste 'fælder', du skal være opmærksom på.
Dit CMS har sandsynligvis flersproget funktionalitet, der - i det mindste i teorien - 'nemt' kan styre oversat indhold. Desværre er de fleste af disse funktioner undervurderede. De kræver ofte en uventet arbejdsindsats og ressourcer blot til vedligeholdelsen.
F.eks. har flersprogede CMS'er sjældent automatiserede oversættelsesarbejdsgange, hvilket betyder, at dit team er nødt til manuelt at styre processen, hvor man finder indhold på webstedet, der kan oversættes, sender det til oversætterne, og integrerer det oversatte materiale på det lokaliserede websted.
Denne proces er tidskrævende, tilbøjelig til at medføre fejl, og er i sidste ende dyr.
Hvis du overvejer at bruge et in-house team til at oversætte dit websted, vil de problemer, der opstår derfra, hurtigt overstige omkostningerne ved at ansætte en fremrangende forhandler af webstedsoversættelser. Her er blot nogle få:
Valg af leverandør er et minefelt i en klasse for sig. Det lyder som et sikkert valg, hvis man bruger en partner, man har samarbejdet med i mange år, men disse virksomheder fungerer tit på en lidt gammeldags facon.
Det betyder, at deres pris er tilknyttet en takst pr. oversat ord. Dvs. at de ikke rigtig har incitament til at reducere dine omkostninger.
Priser med lav takst pr. oversat ord indebærer også en risiko. Lave priser kan betyde dårlig oversættelseskvalitet, eller det kan distrahere væk fra usete omkostninger, associeret med redigering og projektstyring.
Det at vælge den rette oversættelsespartner er ikke så vanskeligt som det lyder hvis du husker på, at målet er at fjerne byrden og udgiften ved oversættelsen og vedligeholdelse af webstedet fra markedsføringsteamets skuldre. Fremragende leverandører gør det uden at gå på kompromis med oversættelseskvalitet, hastighed, fleksibilitet eller omkostningsbesparelser.
Med så meget på spil er det vigtigt at vælge en fremgangsmåde til oversættelsen af websted, der leverer en oplevelse til dine globale kunder, der ligger i verdensklasse og som ikke overbebyrder in-house teamet.
Proxy-baserede oversættelsesløsninger kan levere dette. De fungerer uafhængigt af dit websted, hvilket gør, at oversættelsen og driften ikke kræver noget fra din side. De bedste løsninger er også fleksible, hvilket giver dit markedsføringsteam mulighed for at være meget, lidt eller slet ikke involveret i processen - som de måtte ønske.
Din virksomheds markedsføring strækker sig langt ud over dit websted - det drejer sig også om sociale medier, e-mail, produkt-feeds, offline dokumenter m.m.
Din leverandør skal kunne tilbyde flerkanals oversættelsestjenester, der leverer oversættelseskvalitet og er konsekvent på tværs af alle kanaler. Leverandører skal også have API'er og andre løsninger parat, så du kan indsende multikanalsindhold til oversættelse når som helst du har behov for det.
Traditionel oversættelse gør et godt job hvad angår at tjene globale kunder, men regionsspecifikke oversættelser og kulturelle nuancer, kaldet lokaliseringer, kan give engagement og konverteringer et stort boost. Det øger muligheden for, at dit brand bliver forstået og accepteret på den rette måde.
Hvis du ønsker at udtrykke dit mærkes autenticitet til nye kunder, vil brug af en løsning, der udnytter lokaliseringer, gøre en stor forskel.
Der er få ting, der kan modvirke dine globaliseringsbestræbelser som en blandet sprogoplevelse på et lokaliseret websted, hvor noget af indholdet ikke er oversat. Det sætter spørgsmålstegn ved dit engagement i dit brand og det globale marked - såvel som din kompetence.
Det kan også skabe problemer med de lokale myndigheder, der muligvis kræver, at specifikt indhold præsenteres på en bestemt måde.
Gode oversættelsesforhandlere er opmærksomme på disse problemer og kan ikke blot oversætte hele indholdet på dit websted, men kan også oversætte indholdet, der 'lever' på tredjeparts servere eller i apps, billedfiler eller metadata.
Det er meget vigtigt, at man vælger en god leverandør, der undgår de almindelige faldgruber ved oversættelse af websted og som efterlever dets bedste praksis.
De bedste oversættelsesforhandlere fjerner helt din del af arbejdet, og leverer oversættelser i verdensklasse på tværs af alle dine markedsføringskanaler.