5 måder, hvor fremgangsmåder til webstedsoversættelse ikke lever op til forventningerne

Dit globale brand lider, når din oversættelsesleverandør ikke kan leve op til dine forventninger. Her er fem almindelige fejltagelser, du skal passe på.

Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

August 22, 2017

4 MIN. LÆSNING

Hvis din virksomhed tjener globale kunder har du brug for et oversat websted. Så enkelt er det. Men lokalisering af websteder er ikke så enkelt...særligt for uerfarne oversættelsesforhandlere eller leverandører med utilstrækkelige løsninger.

Der er meget, der kan gå galt for disse leverandører, da de ikke tilbyder oversættelsesteknologier og -processer i verdensklasse. En forkludret oversættelse kan ødelægge det hele for repræsentanten i de globale markeder. Det hele kommer an på at bruge en fremragende oversættelsesløsning med afprøvede teknologier, der forventer de problemer, som andre ikke kan.

Hvilke problemer taler vi om her? Læs videre og lær, hvad de består i, og hvordan man undgår dem.

Nr. 1: Ordvækst

Nogle sprog kræver flere ord end andre for at artikulere visse koncepter. Dette fænomen kaldes for ordvækst - det er ret almindeligt når det drejer sig om oversættelse. F.eks. er spansk ofte 25 % til 30 % længere end den tilsvarende engelske tekst.

Disse længere sætninger kan gøre et rod ud af omhyggeligt designede webstedsskabeloner, da skabelonerne oprindeligt blev designet til engelsk tekst. Slutresultatet? Titler, der ikke er placeret korrekt og sider, der ikke hænger sammen - slet og ret en dårlig brugeroplevelse. Det skader tilliden til brandet og sender kunderne på flugt.

Fremragende oversættelsesløsninger til websteder bruger værktøjer og teknologier, der viser en "live visning" af, hvordan oversættelsen ser ud på webstedet - i realtid. Oversætterne kan justere oversættelsen på et øjeblik og bevare det flersprogede websteds 'look and feel' - og tilliden.

Ordvækst kan påvirke navigering og tekst på knapper m.m.
Ordvækst kan påvirke fanerne til navigering på webstedet, teksten på knapper m.m.

Nr. 2: Oversættelse af billeder

Billeder på websteder har ofte indlejret, engelsk tekst, hvilket skaber problemer for mange oversættelsesløsninger. De fleste forventer ikke, at de behøver at oversætte disse billeder for flersprogede websteder, eller de kan ikke detektere dem, eller ønsker slet ikke at oversætte dem.

Når disse ikke-oversatte billeder ses på flersprogede websteder ødelægger de helt det gode indtryk, som det oversatte websted ellers ville have gjort. Det er ikke gode nyheder. Afvisningsprocenten går sikkert opad.

Løsninger med overlegen oversættelsesteknologi kan automatisk registrere disse billeder, der kan oversættes, markere dem, så menneskelige oversættere oversætter dem, og sende dem til dygtige grafiske designere, der derefter danner det oversatte billede. Du skulle aldrig behøve at levere kildefiler for at få oversat dine billeder - de bedste leverandører kan bruge JPG'erne og PNG'erne på webstedet som grundlag for deres oversættelsesarbejdsflow for billeder.

I gennem hele processen vil intelligente styringsteknologier bevare brandets look, feel og identitet.

Ikke-oversatte billeder skaber en oplevelse med blandet sprog, der forvirrer kunderne.
Ikke-oversatte billeder skaber en oplevelse med blandet sprog, der forvirrer kunderne.

Nr. 3: Forkludring med maskinoversættelse

Oversættelsessoftware fra virksomheder som Google og Bing er kommet langt i de seneste år. De er billige og hurtige alternative løsninger til menneskelige oversættere - men deres kvalitet er stadig ikke god nok til brand-bevidste virksomheder. De penge, du sparer på oversættelsen, bliver til et tab når kunder afviser den nærmest uforståelige online oplevelse.

Maskinoversættelse kan ikke sammenlignes med menneskelige oversætteres færdigheder og kvalitet før teknologien kan konstruere grammatisk korrekt indhold, der også formidler både følelsesmæssige og kontekstuelle nuancer. For indeværende er menneskelig oversættelse den bedste måde at gengive et brands ægte stemme.

Et brands omdømme kan tage et dyk når løsninger med maskinoversættelser laver fejl.
Et brands omdømme kan tage et dyk når løsninger med maskinoversættelser laver fejl.

Nr. 4: Oversættelse af underliggende indhold

Dit websted har vigtigt indhold, som kunder ikke lægger mærke til eller aldrig ser: Websidetitler, beskrivelser, SEO-rige metadata m.m. Men søgemaskiner elsker den slags ting. Hvis du ikke oversætter dette vigtige indhold (eller oversætter det forkert) kan det have en stor indvirkning på den organiske trafik. Det påvirker endda hvordan - eller om - dit websted vises i de regionale søgeresultater.

En smart oversættelse af et websted fungere sammen med, ikke uden, din SEO-strategi, og sikrer, at disse elementer er lokaliserede. De allerbedste løsninger leverer ekstra kapacitet, der yderligt forbedrer synligheden i søgninger og kundens oplevelse af webstedet.

Korrekt international SEO booster placeringen i regionale søgemaskiner.
Korrekt international SEO booster placeringen i regionale søgemaskiner.

Nr. 5: Ikke-registreret indhold, der kan oversættes

De fleste oversættelsesløsninger har ikke ressourcerne til en vigtig del af webstedsstyring: De kan ikke registrere indhold, der kan oversættes, på forskellige dele af webstedet. Og det dækker langt mere end blot billeder. Det er oftest tekst i programmer, tredjeparts indhold og kode som f.eks. JavaScript.

Resultatet er et delvist oversat websted, der er gået på kompromis med brugeroplevelsen. Det frastøder kunder, underminerer tilliden til brandet og kan endda udgøre en juridisk risiko.

En løsning, der sikrer oversættelse af hele webstedet - dvs. at hele webstedet præsenteres på det foretrukne sprog på målmarkedet - er det eneste rigtige valg for brands, der ønsker at gøre forretning og vække tillid hos globale kunder.

Når tekst i et programs kode ikke oversættes, forlader kunder ofte webstedet uden at handle.
Når tekst i et programs kode ikke oversættes, forlader kunder ofte webstedet uden at handle.
Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

August 22, 2017

4 MIN. LÆSNING