3 misforståelser omkring Google Translate

Lær, hvorfor maskinoversættelsesværktøjer ikke er helt så gode som de ser ud.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

December 30, 2020

3 MIN. LÆSNING

Smarte markedsføringsfolk som dig kender værdien ved at have et websted på flere sprog.

Lokaliserede, flersprogede websteder opbygger tilliden hos det globale publikum, hjælper dit indhold med at ræsonnere hos nye og forskellige kunder samt sender signalet, at din virksomhed er engageret i markedet og dets beboere.

Det kan være fristende at takle jobbet hurtigt ved at bruge et "gratis og nemt" værktøj som Google Translate. Machine translation solutions like this look great at first glance, but there are some misconceptions about the strengths of these tools. Lad os tage et nærmere kig.

Misforståelse nr. 1: Det er gratis

Værktøjer som f.eks. Google Translate koster normalt ikke noget at bruge, og de adviseres som "gratis" værktøjer.

Selv om du ikke skal betale for selve teknologien, viser udgifterne sig lidt længere fremme i processen, når du skal bruge tid og penge på at rette de leverede resultater.

Machine translation just isn’t accurate enough for most websites. De resulterende oversættelser er sædvanligvis fyldt med grammatiske og kontekstuelle fejl, og de mangler den kulturelle nuance og kompleksitet, som autentiske, menneskelige oversættelser kan levere.

Det betyder, at du på et eller andet tidspunkt er nødt til at gennemse og rette unøjagtige oversættelser for at bevare tilliden i markedet... eller risikere at skade dit brand og omdømme. Det er penge, der er gået tabt i sidste ende for noget, du først mente var "gratis".

Misforståelse nr. 2: Det er hurtigt

DIY værktøjer som f.eks. Google Translate kan opleves som en hurtig oversættelsesmetode, når du bare skal have noget - hvad som helst - online for at opfylde kundernes forventninger eller krav.

Det ser ud som den rene magi. Du skal bare indtaste eller uploade lidt indhold, og 1-2-3 er det oversat på et øjeblik. Men en kvalitativ oversættelsesproces er ikke slut, når du har ord på et andet sprog.

En kritisk mangel i softwaren er evnen til at skelne kontekst. Fremgangsmåder som f.eks. Google Translate ved intet som helst om, hvordan det er meningen at dit indhold skal forstås af et menneske, som f.eks. et potentielt kundeemne eller en kunde. Selv om software kan levere oversatte ord hurtigt, kan det kræve, at dit team skal bruge mere tid på det bagefter.

For at sikre kvaliteten skal dine teammedlemmer gennemse det maskinoversatte indhold, tilpasse det til stil, tone og brand, og endda ansætte hjælp til udvikling - ressourcer du muligvis ikke har - hvis resultatet af oversættelsen ødelægger designet og layoutet af dine websider.

Og disse medarbejdere skal være på konstant vagt for at kunne finde eventuelle problemer i oversættelsesprocessen. De skal kunne styre hele arbejdsflowet, der involverer at sende indhold til oversættelsesprogrammet og tilbage til webstedet, helt uden fejl. Det er ikke så lidt af en opgave.

Selv om maskinoversættelse kan se hurtig ud, betyder det ikke, at de kan levere en fremragende oversættelse hurtigt.

Misforståelse nr. 3: Det er færdigt

Sandheden er, at det kræver langt mere end blot oversat indhold at tjene et globalt marked.

Når du beslutter dig for at udvide globalt, beslutter du dermed også at engagere dig i et nyt marked og nye kunder. Et vigtigt trin er at levere indhold på deres foretrukne sprog, men det er langt fra det eneste.

Du skal bruge en langsigtet strategi for at sikre, at din digitale ejendom, herunder og ikke begrænset til, dit websted, er tilpasset til de lokale markeder, du tjener, samt hvordan indholdet gøres personligt for disse globale forbrugere.

Strategien skal inkludere alt fra indholdsstyring til oversættelsesarbejdsgange såvel som videregående styring og vedligeholdelse af dine flersprogede websteder. Og når din globale forretning vokser og ændres, skal dine globaliserede websteder følge med.

Det er ikke noget, Google Translate kan klare.

Den rette løsning til webstedsoversættelse kan hjælpe dig med at udnytte de bedste værktøjer og teknologier på det rette tidspunkt, og udvikle processer og protokoller, der vil hjælpe dig med at udvide dit globale websted efterhånden som din forretning vokser.

Don’t settle for an incomplete and underpowered website translation solution by relying solely on cheap, inaccurate machine translations. Invester i en oversættelsesmetode, der er omfattende, så din forretning kan høste fortjenesterne i det lange løb.

Senest opdateret d. 30. december 2020
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LÆSNING