Hvad er de bedste teknologier for oversættelse af websted?

At finde den rigtige fremgangsmåde til oversættelse af dit websted for globale målgrupper kan virke skræmmende. Den løsning som du vælger skal gøre mere end at udvide din virksomheds globale rækkevidde og optimere kundeoplevelsen på stedet. Den skal passe godt sammen med dit nuværende content management system (CMS) og være nem at skalere til at opfylde fremtidige krav.

Læs videre og få mere at vide om de mest populære fremgangsmåder, som virksomheder benytter til at oversætte deres online indhold, og sammenlign deres fordele og ulemper.

Hvorfor bruge en bestemt teknologisk løsning til at oversætte et websted?

Oversættelse af websted er forskelligt fra og meget mere kompleks end dokumentoversættelse, og kræver bestemte teknologier til at gøre det effektivt. Traditionelle oversættelsesbureauer har hverken teknologien eller knowhow, hvilket resulterer i ineffektivitet... og i værste fald brand-forstyrrende fejloversættelser eller forsinkelser.

Legacy bureauer udmærker sig ved offline oversættelser men oversættelse af websted kræver ekstra opgaver, der kan sætte deres oversættere og arbejdsprocesser på bænken. Det vrimler også med tekniske problemer. Få mere at vide om de potentielle faldgruber.

Ekspanderende virksomheder kan blive fristet til at benytte gratis eller billige maskinoversættelsestjenester til at lokalisere deres globale websteder. Dette forekommer at være en hurtig og billig løsning, men maskinoversættelse er lysår fra at være ligeså pålidelig eller nøjagtig som menneskers oversættelser. Hvis du værdsætter dit brand, så kan du ganske enkelt ikke stole på oversættelsesprogrammer med din virksomheds stemme, tone, budskab og image.

For at være konsistent når det gælder brand og image på tværs af alle kanaler og markeder, så er den bedste approach at oversætte dit websted med en proxy-baseret fremgangsmåde, og anvende API integration og grænseflader til flere kanaler.

Få mere at vide om ulemperne ved maskinoversættelse.

De primære fremgangsmåder

Der findes fremgangsmåder til versættelse af websteder, der går ud over den proxy-baserede approach. Vi vil beskrive dem på et højt niveau her, men hvis du ønsker flere oplysninger om dem, så læs denne gratis hvidbog.

Af andre oversættelsesløsninger kan nævnes:

Disse løsninger har fordele og ulemper afhængig af bestemte omstændigheder, indbefattet:

Det er imidlertid sjældent, at en løsning kan tilbyde en bedre kombination af nemhed, hastighed og fleksibilitet, sammenlignet med en proxy-løsning til oversættelse af et websted, der er parret med API-integration til flere kanaler. Lad os finde ud af hvorfor.

Parallelle websteder og microsites

I mange år oprettede virksomheder, som ønskede at starte lokaliserede websteder, helt separate selvstændige websteder fra bunden, så de kunne tjene globale markeder. Efterhånden som der opstod ændringer på virksomhedens primære marked-websteder, ville teams manuelt opdatere de lokaliserede websteder med nyt oversat indhold, for at holde trit med udviklingen. Virksomhederne fandt hurtigt ud af, at denne approach var meget dyr, tidskrævende og vanskelig at måle.

For at håndtere udfordringen og reducere tiden til at markedsføre og omkostningerne, har nogle virksomheder valgt at anvende lokaliserede microsites for disse markeder. Desværre tilbyder disse microsites en utilfredsstillende oplevelse for lokale kunder. Kunder bliver frustrerede over et reduceret websted og den kompromitteret funktionalitet og indhold.

Hvornår bør jeg bruge microsites?

Mens globale brugere får en bedre oplevelse og konverterer mere, når der er mere indhold og funktionsdygtige online oplevelser, kan microsites være en mulighed for nogle virksomheder under visse omstændigheder:

Selv i disse tilfælde er den bedste løsning at skabe brugertilpasseligt indhold fra et centralt websted, i stedet for at kopiere separate websteder helt fra bunden.

Flersproget CMS

Flersproget

De fleste Content Management Systems (CMS'er) indeholder nu flersprogede færdigheder. Dette muliggør, at virksomheder kan starte nye versioner af deres websteder til globale markeder, og administrere lokaliseret indhold til disse kunder.

Desværre er disse funktioner ikke centrale elementer i CMS og de underpræsterer på afgørende områder. Flersprogede CMS'er har svage oversættelses arbejdsgange (som klarer oversættelsesprocessen) og oversættelses workbenches (der er med til at sikre oversættelsens nøjagtighed og overensstemmelse). Ofte mangler de også evnen til at give et direkte indtryk af, hvordan det oversatte indhold vil se ud på en lokaliseret webside. Dette er vigtigt fordi oversat indhold kan være længere end forventet og bryde sideskabeloner, hvilket resulterer i UX under middel.

Ydermere er flersprogede CMS-færdigheder begrænsede til indhold, der er gemt i selve CMS-databasen, og kan ikke oversætte vigtigt indhold, der er dynamisk indlæst fra tredjepart tjenester. Dette kunne omfatte e-handel platforme, ticket booking engines, Find a Store funktionalitet, digitale markedsføringsløsninger m.m.

Få mere at vide om ulemperne ved flersprogede CMS-funktioner.

For at kompensere for disse utilstrækkelige færdigheder, anvender CMS ofte konnektorer og API'er til at modtage oversat indhold fra lokaliseringsleverandører. Derefter bliver indholdet integreret i det lokaliserede CMS-eksempel.

Konnektorer (eller patroner) er prækonfigurerede integrationer. De kan være problematiske, fordi de skal konfigureres hvis der er udført nogen form for tilpasning på webstedet. De kræver udvikling for at fungere ordentligt og de kan gå i stykker efter større CMS-opdateringer. De kan ligeledes fastlåse dig vha. din aktuelle CMS, hvilket forhindrer dig i at opgradere din teknologi i fremtiden.

API'er muliggør, at din virksomhed kan udvikle og ændre sin egen grænseflade mellem oversættelsesleverandøren og dit CMS.

Hvornår skal jeg bruge et CMS til flersprogede websteder?

Hvornår skal jeg uploade oversættelse manuelt til min CMS? Brug af et CMS med en manuel oversættelsesproces er langsom, ineffektiv og tilbøjelig til at fejle. Med mindre du har et meget lille og enkelt websted, kan det ikke anbefales at anvende et CMS med et oversættelsesbureau.

Hvornår bør jeg anvende et CMS med en konnektor? Du kan meget vel anvende et CMS med en konnektor, hvis du stoler på dit CMS og ikke har planer om at ændre det i fremtiden. En konnektor kan være en passende løsning hvis du:

I nutidens digitalt drevne flerkanals marketinglandskab er det usandsynligt, at din virksomheds marketingstrategi passer mange om nogen af disse undtagelser.

Hvornår bør jeg anvende et CMS med en API? Du kan anvende et CMS med en API-integration, når du har et avanceret CMS og ønsker at integrere oversættelse på tværs af kanaler og opbevaringssteder af indhold, og har et stort udviklingsteam, der kan håndtere brugertilpassselige behov.

Proxy-baseret løsning

Nemheden, hastigheden og fleksibiliteten ved fuldstændig nøglefærdig proxy-teknologi gør den ideel til oversættelse af websted. Den kan tilføjes en API eller andre grænseflader til brug af oversættelser til kanaler udover webstedet, f.eks. salgsfremmende materiale, e-mails og lokale apps.

I modsætning til andre løsninger, der integrerer direkte med din teknologi, så virker proxy-baserede oversættelsesløsninger uafhængigt af dit CMS. Ved at være placeret mellem dine globale kunder og dine primære markeds websted-servere, kan den præsentere lokaliseret indhold på en effektiv måde, der eliminerer teknisk og driftsmæssigt arbejdefor dig.

Få mere at vide om nemheden og fordelene ved en proxy-approach.

Proxy-løsninger benytter koden og indholdet, der kan oversættes, på webstedet. De reagerer hovedsagligt i realtid på dine globale brugeres interaktioner og anmodninger. Når brugere klikker på et link eller indtaster en URL på dit lokaliserede websted:

Og præsenterer det for brugeren uden problemer som en lokaliseret oplevelse

Proxy-baserede løsninger undgår behovet for at oprette og vedligeholde separate websteder. De implementerer også oversættelsesværktøjer og ledelsesfunktioner.

Nøglefærdige proxy-løsninger tager denne teknologi til et højere niveau ved at tilføje tjenester og færdigheder, der understøtter automation og minimerer driftsmæssig kompleksitet.

Fuldstændige nøglefærdige proxy-løsninger klarer oversættelse af websted, udrulning og vedligeholdelse, der reducerer tiden, det tager at markedsføre og støtte skalerbarhed. De kan desuden nemt håndtere indhold, der er blevet indlæst af tredjepart tjenester, og de kan oversætte alt indhold på ethvert medie eller i apps, der er programmeret med ethvert kodesprog på et hvilket som helst sprog til alle markeder.

Hvornår skal jeg bruge en proxy?

Altid, med mindre du hører til et af de sjældne tilfælde, der er nævnt i Flersproget CMS afsnittet ovenover. Proxy-løsningen er den nemmeste, hurtigste og mest fleksible fremgangsmåde til oversættelse af websteder. Det anbefales, at du anvender den mest fuldstændige, nøglefærdige proxy-løsning for at spare dig selv tid, penge og anstrengelser, som alt sammen er bedre brugt på at hjælpe din virksomhed med at vokse på dit primære marked.

Hovedfremgangsmåder: en sammenligning

Oversættelse af flerkanals-indhold

Proxy-løsningen er ideel til oversættelse af websted men hvad med flere kanaler?

API-integration er den bedste approach til oversættelse af indhold, der foregår uden for dit websted. Det er den mest fleksible, nemmeste at administrere og giver dig maksimal kontrol.

For virksomheder med store dedikerede teams og avanceret teknologi, indbefattet en helt ny CMS med flersprogede færdigheder, er det muligt at anvende API-integration til at oversætte alt indbefattet webstedet.

Men for langt de fleste virksomheder er den bedste løsning at anvende proxyen til oversættelse af websteder og API til alt det andet.

For at få mere at vide om disse teknologier, bedes du læse denne hvidbog.

 

Lad os snakke om det.

Spørg os, hvordan vi kan hjælpe dig med at udvide globalt, nemt og problemfrit.

Aftal en samtale